< Lucas 14 >

1 Y anacó que chalando Jesus yeque Canché andré o quer de yeque es Phariseyes bares á jamar manro, junos le sinaban dicando.
在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
2 Y he acoi manu nasalo de la pani-salipen sinaba anglal de ó.
他面前有一个人,双手双腿肿胀,
3 Y Jesus chamuliando a os Chandés e Eschastra, y os Phariseyes, les penó: ¿Astis chibar lacho andré Canché?
于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
4 Tami junos sonsi beláron: O entonces le ustiló, le chibó lacho, y le bichabó.
众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
5 Y les rudeló y penó: ¿Coin de sangue, sos dicando desquero gel, ó desquero buru perado andré fufu, na le sicobele yescotria andré chibes de Canché?
然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
6 Y na les astis rudelar á oconas buchias.
众人无法回答这个问题。
7 Y dicando tambien sasta os araquerados á os jachipenes orotaban as brotoborias bestes á la mensalle, les chamulió yeque parabola, y penó:
耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
8 Pur sináres araquerado á romandiñapenes, na besteles tucue andré la brotobori beste, que na sinele que oté haya yeque pachibelado butér que tucue.
他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
9 Y que abillele ó sos araqueró á tucue, y á ó, y penele: Din a beste á ocona, y que entonces tereles á ustilar a segritona beste sat verguenza.
邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
10 Tami pur sinares araquerado, chal, y bestelatucue andré a beste segritona; somia que pur abillele ó sos tucue araqueró, penele: monro, costuna opré butér. Andiar sinarás pachibelado anglal de os sares sos sinaren sa’ tucue á la mensalle.
但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
11 Presas saro ó, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibela ostely, sinará ardiñado.
凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
12 Y penaba tambien á ó sos le habia araquerado: Pur díñelas jachipen, ó cena, na araqueles á tires monres, na á tires plalores, ni á tiri rati, ni á tires vecines balbales, que na sinele que junos araquelen á tucue, andré desqueri begai, y poquinelen á tucue.
耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
13 Tami pur querelas jachipen, araquera á os chorores, lisiados, langues y perpentes.
如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
14 Y sinarás majarado, presas na terelan con que poquinar tucue: Tami tucue se poquinará pur se costunarán os laches de meripen.
你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
15 Pur yeque de junos sos jamelaban á la mensalle juneló ocono, le penó: Majarado ó sos jamará manro andré o chim de Debél.
宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
16 Y ó peno: Elabel queró jachipen bari, y araqueró á baribustres.
耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
17 Y pur bigoreó a ocana e jachipen, bichabó yeque de desqueres lacrés á penar á os araquerados, que abillasen, presas saro sinaba aparejado.
到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
18 Y os sares, sasta yeque, se chibáron á excusarse; O brotobo le penó: He quinado sosi, y mangue jomte chalar dicarla: tucue manguelo, que mangue tereles excusado.
但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
19 Y penó aver: He quinado pansch yuntas de gorués, y camelo chalar a probarlas: tucue manguelo que mangue tereles excusado.
另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
20 Y penó aver: He romandiñado romi, y andiar menda n’astis chalar aotar.
还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
21 Y limbidiando o lacró, diñó floja á desquero Erañó de ocono saro. Entonces ululé o batico e quer, penó al lacró: Sicobelatucue yescotria á os masquerés, y a las ulichas e foros, y lanelamangue acoi os sares chororés, y lisiados, y chindes, y langues alachares.
仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
22 Y penó o lacró: Erañó, sinela querdi, sasta lo penaste, y aun lugar sinela.
随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
23 Y penó o Erañó al lacró: Chal á os drunes, y á os cercanes, y querelalos con sila abillar, somia que se perele minrio quer.
主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
24 Penelo á tucue, que cayque de ocolas manuces, sos sináron araquerados, jamará minrio jachipen.
告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
25 Y baribustri sueti chalaba con ó, y limbidiandose, les penó:
一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
26 Si yeque abillela á mangue, y camela desquero batu, y dai, y romi, y chabores, y plalores, y péndchias, y aun tambien desqueri chipen, n’astis que sinele discipulo de mangue.
“如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
27 Y ó sos na lliguerela desqueri trijul opré as varandias, y abillela palal de mangue, n’astis que sinele discipulo minrio.
如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
28 ¿Presas coin de sangue camelando querelar yeque quer baro, brotoboro bestelandose, na jinela a jayere necesaria, chanelando que jomte acabarla?
如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
29 Que na sinele que despues de chitar a bar brotobori, y na asilando acabar, os sares sos lo diquelen, se chibelen á girelarse de ó,
否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
30 Penando: Ocona manu se chibó á querelar, y na le astis acabar.
说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
31 ¿O que Crallis camelando chalar á chingarar contra Crallis aver, gres, bestelandose na penchabela, si le astis sat deque mil manuces querelar jero contra ó sos abillela sat bisch mil?
或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
32 De aver beda, pur o aver aun sinela dur, bichabela desqueri embajada, manguelandole lias de paz.
如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
33 Pues andiar saro yeque de sangue, sos na bucharela de ó sari buchi que terela, n’astis le sinelar minrio discipulo.
同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
34 Lachi sinela la lon. Tami si á la lon nicobelan desquero sabor, ¿con qué sinará alonada?
盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
35 Na sinela lachi, ni somia a jolili, ni somia a groñi: Tami la chibáron abrí. Coin terela canes de junelar, que junele.
它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”

< Lucas 14 >