< Lucas 12 >

1 Y sasta se terelasen catanado al crugos de Jesus baribustri sueti, de modo que yeques á averes bucharelaban ostely, se chitó á penar á desqueres discipules: Garabelaos de la levadura es Phariseyes, que sinela jujana.
Lele' naa, hambu atahori rifon hira rema rae rena Yesus. Ara lao' rakaseseti ma heo rala E. Boe ma Ana ola' na'ahulu' no ana ded'enu nara nae, “Minea ao mara fo afi' tunga atahori Farisi ra mana d'ea-rala nara. Huu ara hii' a ola' laen, ma tao laen.
2 Na sinela buchi ucharada, sos na se haya de dicar: ni buchi escondida, sos na se haya de chanelar.
Ara tao ao nara ona' atahori malole', te dei fo sira mana d'ea-rala nara nenenita'. Huu basa mana ne'efuni' ale' ia, dei fo nenenita'.
3 Presas as buchias, que penasteis andré a rachi, á la dut sinarán chamuliadas: y ma chamulasteis á la cani andré os queres, sinará pucanado opré os tejados.
Saa fo hei ola' funi-funi' lele' ia, dei fo atahori rena relo-relo. Saa fo hei utu-utu sia kama rala o, dei fo atahori ola' rahere' sia atahori hetar matan.”
4 A sangue pues plalores de mangue os penelo: Que na tereleis dal de ocolas, sos marelan o trupos, y despues de ocono, na terelan butér que querelar.
Yesus ola' selu' nae, Ana nggare! Afi' mimitau mete ma atahori rae tao risa nggi. Huu ara bisa risa' a hei ao-sisim, te nda bisa tao saa-saa mbali samanam sa boe.
5 Tami menda penaré sangue á coin jomte terelar dal: Terelad dal á ocola, sos despues de nicobar a chipen, terela ezor de bucharar al butron: andiar sangue penelo, a ocona terelad dal. (Geenna g1067)
Au ae ufad'e ae, hei musi mimitau seka. Hei musi mimitau Lamatualain. Huu Eni bisa tao nisa nggi, ma mbia nggi misi' naraka rala mii. De Eni ia, fo hei musi mimitau teb'e-teb'e'. (Geenna g1067)
6 ¿Na se binelan pansch ujarres por dui calés, y yeque de ocolas na sinela olvidado anglal de Debél?
Ama du'a sob'a, mbui lutuk felin ba'u saa? Nda mafelit sa, to?! Mbui' lima na sen rua, to? Mae ta'o naa o Lamatualain nda lilii' hela esa sa boe.
7 Y aun as balas de jire jero sarias sinelan jinadas. Pues na darañeleis: presas amolelais baribu butér, que ujarres baribustres.
Ona' naa boe, Lamatua' taomata' neu nggi. Ana nahine teb'e langga fulu' hira sia langga mara. Dad'i ama afi', mimitau, huu Lamatua' nile hei lena' mbui lutuk hetar naa ra.”
8 Y tambien sangue penelo, Que o saro manu sos veáre mangue anglal es manuces, o Chaboro e manu lo veará tambien á ó anglal es Manfarieles de Debél.
Basa ma, Yesus ola' fai no Ana ded'enun nae, “Pasa ndiki mara malolole! Mete ma hambu atahori nambarani nataa Au sia atahori hetar matan sia raefafo' ia, dei fo Au o utaa e sia Lamatualain ana dedenu nara matan sia sorga ae, eni, Au atahori ngga.
9 Tami ó sos me negisáre anglal es manuces, negado sinará anglal es Manfarieles de Debél.
Te mete ma hambu atahori ola' sia atahori matan nae, eni nda nahine Au sa, dei fo Au o, ola' sia Lamatualain ate nara matan sia sorga ae, Au o nda uhine e sa boe.
10 Y o saro manu sos chibare abrí yeque varda contra o Chaboro e manu, ertinado le sinará: Tami á ocola sos penáre zermañas contra o Peniche, na le sinará ertinado, nanai.
Au ia, Atahori Matetu' a. Mete ma hambu atahori ola' tao ma'afo Nara malole ngga, na, Lamatualain fe'e nau fee ambon neu salan. Te mete ma ana ola' tao ma'afo Lamatua' Dula-d'ale Meumaren nara malolen, Lamatualain nda fee ambon neu salan sa.
11 Y pur sangue lligueraren á as Synagogas, y á os Chineles, y a os Solares, na piraleis penchabando, sasta, ó qué terelais de rudelar, o penar.
Mete ma atahori ro nggi misi' mamana ne'etu' ded'ea-o'ola' agama, fo, misi' atahori mana to'u parenda ra, huu hei mimihere Au, na afi' mimitau so'al hei mae misila'e ao mara ta'o bee.
12 Presas o Ducos Majaro sangue penará andré ocola ocana ma sangue jomte penar.
Huu lele' naa o, Lamatualain Dula-d'ale Meumaren nanori nggi ded'ea-o'ola' nandaa no saa, fo hei parlu mitaa neu se.”
13 Y yeque de la sueti le penó: Duquendio, pen á minrio plal que partisarele con-a-mangue la jayere.
Basa naa ma, esa mia atahori hetar naa ra natane Yesus nae, “Ama Meser! Tulun denu a'a ngga fo b'anggi no au hai amam hata-heton dei.”
14 Tami ó le rudeló: ¿Manu, coin ha childo mangue por Barander o repartidor enré sangue?
Te Yesus nataa e nae, “Wah! Seka mana so'u Au dad'i mana ma'etu hei ru'a nggi ded'e'at ma mata' naa?”
15 Y les penó: Diquelad, y garabelaos de sari cascañia: presas a chipen de saro yeque no sinela andré la baribustri es buchias sos terela.
Basa ma Yesus ola' neu atahori hetar naa ra nae, “Hei musi besa-b'esa fo afi' misuu-miseti. Huu hata-heto' nae' nda bisa tao nggi misod'a no mole-d'ame sa.”
16 Y les penó yeque parabola, penando: La pu de yeque manu balbalo habia diñado mibao baribu.
Boe ma, Ana dui nekendandaa' sa nae, “Hambu atahori mamasu'i' sa, osin hambu buna-b'oa' naen seli.
17 Y ó penchababa enré sí matejo, y penaba: ¿Qué querelaré, presas na terelo anduque pandisarar minrio mibao?
Losa nggud'an nara sofe nenedidina', de nda nita' nae tao ta'o bee sa boe.
18 Y penó: Ocono querelaré: Buchararé abajines minres malabayes, y os querelaré mas bares: y oté chibaré saro minrio mibao, y minres balbalipenes.
De ana du'a nae, ‘Au ae tao ta'o' a ia! Au ofe hendi nggud'an mbaraa' a, fo tao u'umoko e, fo au mbed'a' osi ngga buna-b'oa nara ma basa hata-heto nggara sia naa.
19 Y penaré á minri ochi: Ochi, baribustres balbalipenes terelas chités para baribustres berjis: Sobela, jama, piya, din jachipenes.
Mete ma ta'o naa ena, na au ola' mbali ao ngga ae, ‘We! nggud'an sofe ena! Nanaat dai ua losa too-too ena. De mua-minu malalad'a ma mumuho'o peped'os ei ma leo!”
20 Tami Debél le penó: Dinelo, ocona rachi te vuelven á ustilar a ochi, ¿Ma has chitó, para coin sinará?
Te huu Lamatualain nafad'e neu e nae, ‘Woi! Nggoa ma, dei! Tetemba' ia boe, mate nggo. Naa, seka mana hambu basa nggud'an ma isi-oen?’
21 Andiar sinela ó sos chitela manchin para sí; y na sinela balbalo andré Debél.
Dad'i ta'o ia! Atahori bisa ra'ad'uru hata-heto' nae-nae sia raefafo' ia soa' neu aon, huu sia Lamatualain dud'u'an, eni, hata-taa', huu nda malole' no Lamatua' sa.”
22 Y penó á os discipules de ó: Pre ocono sangue penelo: na pireleis solicitos para jiré ochi, ma jamareis, ni para o trupos, que coneles chibareís.
Basa ma Yesus nanori selu' ana dedenu nara nae, “Ama afi' mbute-mue mo masod'a mara fai-fai esa, so'al mae mia saa do pake saa.
23 Butér sinela a ochi, que o jamar, y o trupos que os coneles.
Huu hita masod'an ia, lena' mia saa fo hita taa' a, ma saa fo hita pake' a.
24 Diquelad os cuerves, sos na chinelan, ni terelan dispensa, ni malabai, y Debél os parbarela. ¿Pues quanto butér amolelais sangue que junos?
Mete sob'a mbui kaa' ra! Ara nda sela sa, nda etu-oru sa, nda ra'ena nggud'an fo mbed'a' nanaat sa, te Lamatualain na'ab'oi se. Mete ma ta'o naa, na, Ana o bisa na'ab'oi nggi boe. Huu Ana nile hei lena' mbui' naa ra.
25 Y coin de sangue, por baribu que lo penchabele, astisarela chibar a sun estatura yeque codo butér?
Mete ma atahori rambarii' sia tiroao a matan, fo barias aon, na, ana bisa tao namad'oo fula-fai masod'an, do? Hoko'!
26 Pues si na astisarelais ma sinela mendesquero: ¿por qué pireleis penchabando por as avérias buchias?
Dad'i mete ma soa' a mbute-mue mo d'ala anak naa ra, nda nendi fee nggo saa sa boe, na, saa de hei fe'e mae mbute-mue mo d'ala monae' ra fai? Naa, onton na saa?
27 Diquelad os lirios sasta se querelan baro; sos ni randiñelan ni hilan: pues sangue penelo, que ni Salomon andré saro desquero chimusolano, na sinaba tan chitó sasta yeque de oconas.
Mete sob'a b'una lasi ra. Ara nda tao osi-lutu sa, ma nda tenu-lolo sa. Te mane Soleman b'ua-ba'u meulaun o, nda malole' lena' buna lasi a meulaun sa.
28 Pues si al cha, sos achibes sinela andré o lugos, y tasata se bucharela andré o sosimbo, Debél vistió andiar lacho; ¿quanto butér á sangue de frima fé?
Huu Lamatualain na'aboi uru ana' fo nda na'ena sosoa' sa, mana nasod'a fai' ia, ma mbila' neu na mate, fo atahori nggari nisi' ai rala. Mete ma ta'o naa, na, Ana o bisa na'aboi hei fo mana mafeli' lena' uru ana'. Dad'i, ta'o bee de hei nda mimihena teb'e-teb'e' neu E sa?
29 Na pireleis pues penchabando andré ma terelais de jamar, o piyar, y na pireleis ardiñelados.
Ona' naa boe, hei sud'i dud'u'a d'ala nanaa-nininu' fai. Te dei fo Lamatua' mana ator.
30 Presas sarias oconas sinelan buchias, en que pirelan penchabando os busnes de la sueti. Y jire Dada chanela, que de oconas terelais necesidad.
Atahori nda mana namahena neu Lamatua' sa, ara ue-tao rita' mamate nara tao basa dala' naa ra. Te ama afi' ta'o naa, huu hei Amam sia sorga nahine basa saa fo hei parlu' ra ena.
31 Pre ocono orotelad brotobo o chim de Debél, y su lachoria; y sarias oconas buchias á sangue sinarán jinadas.
Mete ma hei milalao Lamatualain ue-tataos nara ra'ahulu', na, dei fo Ana o fee ia ra neu hei boe.”
32 Na darañeleis, ne-bari plastañi; presas jire Dada ha camelado diñaros o chim.
Basa ma Yesus ola selu' nae, “Hei ona' bib'i lombo nononggo ana' sa nda be'i saa sa boe. Te afi' mimitau! Huu Ama ma sia sorga, Mane Monae'. Saa fo Eni enan, Ana namaho'o fee neu ana susue nara.
33 Binelad ma terelais y diñad limosna. Querelaos quisobes, sos na se chitelan purés, manchin andré o Charos, sos jamas faltisarela: anduque o rande na bigorela, y na jamela a polilla.
Dad'i mii seo hendi sud'i' a saa mara, basa na bab'anggi doi nara fee neu atahori mana to'a-taa' ra. No ta'o naa hei mbed'a' su'it sia sorga. Na'o ra nda reu ramana'o rala se sa, ma mba'i ra o nda ra'aninisi ralutu hendi se sa.
34 Presas duque sinela jire manchin, oté tambien sinará jire carlochin.
Misined'a malolole! Hei hata-heto mara sia bee na, rala mara o sia naa boe.”
35 Terelad ceñidos jires dumes, y mermellines encendidas andré jires bastes.
Yesus ola' selu' fai nae, “Hei musi mihehere fo ue-tao fee Lamatua' hatu'-rerelon. Ona' ana dedenu' mana be'e nahani tenu ume' a bali' ume nema mia fefeta kakab'i'. Mete ma malangga ded'eu lelesu a, na, ana bisa soi lai-lai.
36 Y sinelad sangue semejantes á os manuces, sos ujarelan á o Erañó de junos, pur limbidiela de las romandiñipenes: somia que pur abilláre, y araqueráre á la bundal, yescotria le pindrabelen.
37 Majarés ocolas lacrés, sos alacháre velando o Erañó pur abilláre: Aromali sangue penelo, que se chibará la sustigui; y os querelará bestelar á la mensalle, y nacando os servirá.
Mete ma malangga nema hambu atahori mana tao ues nara rahani ta'o naa, na ara onton. Huu dei fo malangga natud'u rala malolen neu se. Ana pake bua-ba'us ona' atahori mana tao ues nara, fo neu nahao se nanaa malad'a'.
38 Y si abilláre andré la duisquera vela, y si abilláre andré la trinchera vela, y andiar alacháre á junos, majarés sinelan oconas lacrés.
Atahori mana tao-ues ra mema' onton huu ara tao-mata' neu malangga no malole. Mae malangga sud'i' a nema fai' ba'u saa, neofa' do deka manggarelo o, ara rahehere rakandoo' a.
39 Tami chanelad ocono, que si o julai e quer chanelase a ocana en que abillaria o randé, na querelaria o sobindoi, y na mequelaria enquerar su quer.
D'u'a malolole! Mete ma hambu tenu ume' nahine teb'e fai' ba'u saa na'o ra rae rema, ne'o ana nda fee kaka'e fo na'o ra bonggar umen sa.
40 Sangue pues sinelad emposunés: presas á la ocana, que na penchabelais, abillará o Chaboro e manu.
Dad'i hei musi mihehere mikindoo' a, huu nda hambu atahori rahine teb'e fai hira' Atahori Matetu' a nae nema sa.”
41 Y Pedro le penó: Erañó, penelas ocona parabola á amangue, ó tambien á os sares.
Basa ma, Petrus natane Yesus nae, “Ama Meser! Ama' nekendandaan faa' ra naa, dai aka' hai, do dai basa atahori?”
42 Y penó o Erañó, ¿Coin, penchabelais que sinela o baro-lacró lacho y cabalico, sos chitó o Erañó opré su sueti, somia que les díñele o melalo de gi andré chiros?
Ma Yesus nataa nae, “Nekendandaa' naa dai basa atahori mana tao ona' malangga mana tao-ues mahine' a, mana na'tataa' no malanggan. Dei fo malanggan so'u e fo bab'anggi nanaat fee atahori mana tao-ues laen ra. Mete ma ana manggate tao tungga ue-tataon ta'o naa, mae malanggan nema sud'i' a fain sa o, ana tao-tao' a ue-tataon no teb'e-teb'e'. De ana onton, huu dei fo malanggan so'u e fo mete-se'u basa hata-heto nara.
43 Majaro ocola lacró, sos pur abilláre o Erañó, le alacháre andiar querelando.
44 Aromali sangue penelo, que lo chitará opré saro que terela.
45 Tami si penáre ocola lacro andré su carló: Se tasalela minrio Erañó de abillar, y se chibáre á querelar choro á os lacrés, y á as lacrias, y á jamar, y á pijar, y diñarse á curdá:
Te soe neu e mete ma malangga mana tao-ues dud'u'a nae, ‘Eh! Ne'o toulasi' a fe'e doo fo ana nema.’ Boe ma ana poko-paru atahori mana tao-ues laen ra, tou' ma ina' ra. Boe ma ana endo' naa-ninu ma'ahee losa mafu.
46 Abillará o Erañó de ocola lacró o chibes, que na penchabela, y á la ocana que na chanela, y le chibará abrí, y chitará su aricata sat junos de dabrocos.
Te fai' sa ma, lele' malangga mana tao-ues a nda med'a nala sa, aiboi' ma malangga a bali'. Lele' malangga bub'ulu dala' naa ra, ma ana poko-paru e tute' a, de oi hendi e, fo hambu nala bala-b'aen ona' atahori nda mana ra'atataa' tungga malangga hihii-nanaun sa.
47 Presas ocola lacró sos chanó ma camelaba desquero Erañó, y na queró bajin, y na queró ma camelaba, sinará muy mistos curado.
Huu atahori mana tao-ues mana nahine malangga hihii-nanaun, te nda nahehere tao tungga sa, do, nda nau tao tungga sa, dei fo nenehuku-doki' b'eran seli.
48 Tami ó sos na chanó, y queró buchias dignas e saniséo, frima sinará curado: presas á saro manu, á coin baribu sinaba diñado; baribu le sinará manguelado: y al que baribu encomendáron, butér le ustilarán.
Te atahori mana tao ues mana ue-tao leli huu nda nahine malangga hihii-nanaun sa, dei fo hambu huku-doki' nggafat. Atahori mana simbo naen seli, eni bab'ala-babaen o nae' boe. Atahori mana simbo ue-tataos monae', lemba-nesaan o nae' boe.”
49 Yaque he abillado á chitar andré la pu: ¿y que camelo, sino que jacharele?
Yesus tute o'olan nae, “Au uma fo saranggaa hendi atahori nggara mia atahori laen ra sia raefafo' ia. Naa, ona' atahori hotu manggarau' rendi' ai mbila'. Au hihii ngga ai a mulai mbila sia bee-b'ee ena.
50 Me jomte sinelar chobelado sat bautismo: ¿y cómo me trajatelo, disde que se lo querele?
Te huu Au musi lemba-d'oi u'uhulu' doid'oso' manaseli' dei, naa fo teb'e-teb'e' Au doid'oso losa ue-tatao Ngga basa.
51 ¿Penchabelais, que sinelo abillado á chitar paz andré la pu? Sangue penelo que nanai, sino chingaripen.
Hei du'a mae Au uma endi mole-d'ame' nisi' raefafo' ia, do? Hoko'! Au uma tao atahori ra ratofa rasimbo' bafa', ma tao fee atahori ra sea-saranggaa huu nenori Ngga.
52 Presas de acoi anglal sinarán pansch andré yeque quer en chingaripen, os trin sinarán contra os dui, y os dui contra os trin.
Mia lele' ia od'i-a'a toronoo b'onggi' ra o sea-saranggaa. Sia ume sa, telu lab'an rua, do rua lab'an telu.
53 Sinarán en chingaripen o batu sat o chaboro; la dai sa’ la chabori, y la chabori sa’ la dai, la dai e rom sa’ la romi, y la romi sa’ la dai e rom.
Ama bonggi' lab'an ana bonggi'; ana bonggi' lab'an ama bonggi'. Ina bonggi' lab'an ana bonggi'; ana bonggi' lab'an ina bonggi'. Ina ari' lab'an ana arin; ana ari' lab'an ina arin.”
54 Y penaba tambien á la sueti: pur diquelais ardiñelar o paros del aracata e poniente, yescotria penelais: Buros abillela: y andiar anaquela.
Boe ma Yesus ola' no atahori hetar naa ra nae, “Mete ma hei mita lelee fau' sou sia muri, hei mae, ‘ia, nenendin ud'an nae nema ena.’ Mema' teb'e ta'o naa.
55 Y pur chumasquerela o Austro, penelais: jar querelará: y chachipen sinela.
Mete ma ani onas fuu nema, hei mae, ‘ia, nenendin fai' ia matob'i' seli.’ Mema' teb'e ta'o naa.
56 Sungalés, chanelais distinguir as chichias e charos y de la pu: ¿pues como na chanelais pincherar o chiros presente?
Woi! Hei atahori mana d'ea-rala' mana ola' laen na tao laen re! Hei mi'indandaa' mihine fula-fai tungga lalai no raefafo' ia nenendin. Te ta'o bee de hei nda nau mihine Lamatualain hihii-nanaun lele' ia sa?”
57 ¿Y por qué na pincherelais por sangue matejos: ma sinela lacho?
Yesus ola' selu' nae, “Mete ma hei mid'ed'ea na, ta'o bee de hei nda mi'etu' aom mae bee teb'e sa! Malole lena' d'ame dei! Afi' losa hei losa mana nggero-furi' a matan, ma ana na'etu' tao nggi bui rala mii.
58 Pur chalas sa’ tun daschmanu al Manclay, querela ma astis somia listrabarte de ó andré o drun, somia que na te lliguerele al Barander, y o Barander te díñele al chinel, y o chinel te chitele andré l’estaripel.
59 Te penelo, que na chalarás abrí de acoi, disde que poquineles o segriton cale.
Huu mete ma ta'o naa, ne'o hei nda bisa dea mii sa losa b'ae mibasa' huta-buku' fo mana nggero a na'etu basa' a.”

< Lucas 12 >