< Lucas 11 >

1 Y anacó, que sinando beqelando andré yeque stano, pur achinóse a mui, penó á ó yeque es discipules de ó. Erañó, bedela amangue a manguelar á Un-debél, sasta tambien Juan bedó á desqueres discipules.
Lao esa, Yesus neu hule-o'e. Ana hule-o'e basa ma, ana dedenun esa nema no'e mbali E nae, “Papa! Yohanis mana sarani' a nanori ana ded'enu nara ena, fo hule-o'e rahine. Hai o mo'e fo Papa munori hai dei!”
2 Y les penó: Pur manguelareis, penelad: Amaro Dada, oté andré o Tarpe, majarificable sinele tun nao. Abillele tun chim. Sinele querdi tun pesquital andré a jolili, sasta andré o Tarpe.
Ma Yesus nae, “Malole boe! Hule-o'e ta'o ia: ‘Ama! Ama' naran meumare' seli. Hela fo atahori so'u rananaru Ama' naram manaseli' naa. Hela fo Ama', dad'i Mane' neu basa atahori.
3 Diñamangue achibes amaro manro de cada chibes.
Ama' pala-banggi fee hai nanaat manad'ai' tungga-tungga fai.
4 Y amangue ertina amarias visabas, andiar sasta mu ertinamos á os sares, sos debisarelen amangue buchi. Y na enseeles amangue andré o chungalo y choro.
Hai mo'e fo Ama' lilii' hendi hai sala-kilu mara, ona' hai o lilii' atahori sala-kilun fo ara tao neu hai. Ama' munea hai fo hai afi' tao de'ulaka'.”
5 Les penó tambien: Coin de sangue terela yeque monro, y chalará á ó á pas-rachi, y le penará: Monro, prestelamangue trin manres,
Basa de Yesus nanori selu' se so'al d'ala hule-o'e'. Ana fee nekendandaa' nae, “Ona' neofa ma hambu nonoom esa mia dod'oo' nema nae numban sia ume ma. Te nda mu'ena saa fo fee ne naa sa boe. Boe ma, muu sia nonoom laen umen, fo aka' mo'e mia d'ea' mae, ‘A'a, e! Fee au roti b'ue' telu dei! Huu au hambu fui' sia ume, te au nda u'ena saa sa boe! A'a, tulun dei! B'ue telu' a! Dei fo au nggati!”
6 Presas monro de mangue ha bigoreado del drun, y na terelo buchi que chitar anglal de ó.
7 Y o aver rudelase de enrun, penando: Na sinele á mangue trajatoso, ya sinela pandada a bundal, y minres lacrés sinelan tambien sasta menda andré a cheripen, n’astis que menda me costunase somia diñartelos.
Ne'o nonoom nataa nggo nae, ‘Te a'a fai, o! Atahori mana sunggu' masambeta' ra o, a'a nema ngganggu fai! Lelesu ra mana nggoe nisa' ena, ia! Ana kara mana sunggu' masambeta' ena. Afi' mumunasa, e! Te fai' ruma dei, a'a!’
8 Y si o aver perseverase araquerando á la bundal, penelo á sangue, que ya que na se costunase á diñarselos por sinelar desquero quiribo; aromali por desqueres goles se costunaria, y le diñaria sares os manres hubiese menester.
Mae ona' naa o, musuned'a malolole. Ita' mae atahori naa nda fela fo fee nggo sa o, huu ho eni nonoon, de mete ma aka' mo'e mukundondo' a na, dei fo ana fela fo fee nggo.
9 Y menda penelo á sangue: Manguelad, y se os diñará: orotelad, y alachalareis: araquelad, y se os pendrabará.
Ona' naa boe, no hule-o'e' a. Mo'e mukundondo' a neu Lamatua'; dei fo Ana fee. Sangga mukundoo' a; dei fo Ana natud'u dala'. Mumeli mukundoo' a; dei fo Ana soi lelesu a.
10 Presas o saro sos manguela, ustilela: y ó sos orotela, alachela: y al sos araquela, se le despandará.
Huu basa atahori mana ro'e rakandoo' a neu Lamatualain, dei fo ara simbo. Mana sangga nakandoo' ra, dei fo ara hambu. Mana nameli nakandoo' ra, dei fo Ana soi lelesu a.
11 ¿Y si yeque de sangue manguelare manro á desquero batu, le diñara ó yeque bar? ¿ó si yeque macho, por baji le diñará yeque julistraba en lugar e macho?
Hei du'a sob'a! Hambu sia bee, ama' sa, mete ma anan no'e u'u, na, ana fee ne mengge?
12 ¿O si le manguelare yeque anro, por baji le bucharará yeque escorpion?
Do, mete ma anan no'e manutelo', na, ana fee ura'? Nda bisa ta'o naa sa, to?
13 Pues si sangue, sinando chorés, chanelais diñar lachias diñipenes á jires chabores ¿cuanto butér jire Dada del Tarpe diñara suncai lachi á junos sos se lo manguelaren?
Atahori mema' de'ulaka'. Te hei Amam sia sorga, Netehun malole' teb'e. Dad'i mete ma atahori de'ulaka' ona' hei, te hii fee sud'i' saa malole' neu ana mara, saa fai Ama'! Ana nda fee' a saa fo hei parlu' a, te lena' naa fai, Ana fee Dula-d'ale Meumaren neu atahori mana no'e mbali E.”
14 Y sinaba Jesus bucharando abri yeque bengue: y ocona sinaba musilé, y pur hubó bucharado al bengue, chamulió o musilé, y sares se zibáron.
Lao esa, Yesus oi nitur mia atahori esa nda mana b'ale nala' sa. Oi basa ma, atahori naa ola' nala' neu' ena. Atahori mana sia naa ra heran bali-bali'.
15 Tami yeques de junos penáron: André sila de Beelzebub Manclay es bengues, bucharela os bengues.
Te hambu ruma rae, “Mema', Ana bisa oi nitur! Huu Ana hambu koasa mia nitu ra malanggan, naeni Balsebul.”
16 Y averes somia pesquibarle, le manguelaban simache del Tarpe.
Atahori laen ra rae sob'a Yesus. De ara ro'e fo Ana tao selu' manadad'i' esa fai fo natud'u neu sira oi, Eni koasan mema' mia Lamatua'.
17 Y pur dicó os carlochines de junos, les penó: Saro chim chingarando contra sí matejo, sinará chibado andré najipen; y perará quer opré quer.
Te Yesus nahine dud'u'a de'ulaka nara ena. Boe ma Ana ola' nae, “Mete ma sia nusa monae' sa, rauinggu nara ratofa, ne'o nusa monae' naa nambalutu. Ona' naa boe, mete ma sia ume sa rala, ume isi nara aka' rareresi esa no esa, na, ne'o ume-loo naa nda dad'i malole' sa ena!
18 Pues si Satanas sinele tambien en billa contra sí matejo, ¿como sinará en pindré o chim de ó? presas penelais que menda bucharelo abrí bengues por sila de Beelzebub.
Dad'i mete ma nitu ra aka' ratofa, ma esa oi esa, na, sira malanggan nda hambu to'u parenda' doo' sa ena! De nda maso' dud'u'at sa, mete ma hei mae Au oi nitur endi' nitur koasan!
19 Pues si menda por sila de Beelzebub bucharelo os bengues, ¿jirés chabores por coin os bucharelan? Por ocono sinarán junos jueces de sangue.
Misined'a, e! Hei atahori mara o oi rahine nitu ra boe. Ara oi rendi' nitur koasan do? Hoko', to! Dad'i ama afi' ola' leli' mae, Au oi nitu ra endi' nitur koasan. Dei fo atahori mara ra'etu' rae, saa fo hei mifad'e' naa, sala.
20 Tami si sat l’angusti de Debél bucharelo os bengues, aromalí o chim de Debél ha bigoreado á sangue.
Te mete ma Au oi nitu ra endi' Lamatualain koasan, naa natud'u oi, Lamatua' parendan sia hei mata mara ena. Sia, te hei ona' nda bub'ulu' sa.
21 Pur o manusalo ujarela desquero quer, andré trifusco sinelan sarias as buchias que terela.
Mete ma atahori ma'ad'ere' sa to'u sisiro dii-ona', fo nanea malolole umen, ne'o eni sud'i' a saa nara nda mopo sa.
22 Tami si abillando aver butér manusalo que ó, le venciere, le nicobará sarias as armas de ó, andré que pachibelaba, y sicobará desquero jayere.
Te dei fo hambu atahori ma'ad'ere' lena' e fai, nema tao nasenggi' e, ma rambas nala atahori naa sisiro nara. Basa ma, ana amba-ao nendi basa atahori naa hata-heto nara de neu bab'anggi fee ana dedenun nara. D'oo basa ia ena atahori ma'ad'ere' kaesan namahere sisiron. Te ia naa ana nda namahena sisiron sa ena.
23 O sos na sinela con-a-mangue, contra mangue sinela: O sos na ustilela con-a-mangue, najibela.
Misined'a malolole! Atahori nda mana na'ab'ue no Au sa, eni, lab'an Au. Boe ma atahori nda mana tulun Au sia ue-tataos nggara sa, na, atahori naa kai-baa' a.”
24 Pur o bengue jindo ha chalado abrí de yeque manu, pirela por stanes bipaniosos orotando paratuté: y pur no lo alachela, penela: Mangue limbidiare á minrio quer, d’uque chalé abrí.
Yesus ola' selu' nae, “Mete ma hita oi hendi nitu mia atahori sa, ana nisi' mamana rou' fo sangga mamana hahae'. Huu ana nda hambu mamana' sa, boe ma ana du'a nae, ‘Hee! Nda hambu mamana' sa, de malole lena' au heo' bali' isi' atahori dalahulun.’
25 Y pur limbidiela, lo alachela julabado y chito.
Basa ma ana bali', te neu hambu mamana' naa, meu' ma nene mbeda-nggao malole' ena.
26 Entonces chala, y ustilela sat ó averes efta bengues, butér chores que ó, y chalan andré, y socabelan oté. Y lo segriton de ocola manu sinela butér choro que lo brotobo.
Boe ma nitu a neu no'e nonoon hitu fai, de'ulaka nara lena e fai, de basa se reu leo sia atahori naa. De ale' ia atahori naa masod'an boe hambu sosoe'.”
27 Y anacó, que penando ó ocono, yeque cadchi de enré a sueti ardiñó a voz, y le garló: Majari a poria sos te chindó, y as chuchais sos mamaste.
Lele' Yesus fe'e ola-ola' no atahori nae' naa ra, hambu ina' sa nameli sia naa nae, “Mama ma uanalen malole', huu ana mana b'onggi ma nasusu Nggo!”
28 Y ó rudeló: Nanai! antes majares junos sos junelan a varda de Debél y l’ujarelan.
Yesus nataa nae, “Teb'e, mama! Te mana hambu uanale malole' lena', naeni atahori mana pasa ndikin fo rena Lamatualain Ded'ea-o'olan, ma tao tungga!”
29 Y sasta a sueti abillase de sarias aricatas, se chibó a penar: Ocona rati, rati sungali sinela, simache manguela, y simache na le sinará diñada, sino a simache e Propheta Jonás.
Lele' Yesus fe'e ola-ola', atahori hetar heo rala E. Boe ma Ana ola' nae, “Atahori ale' ia ra rahine tao' a de'ulaka' ra. Ara aka' ro'e fo Au tao manadad'i manaseli' fee se, fo rahine Au ia, teb'e-teb'e' Lamatua' atahorin. Tao-tao te fe'esa'an Lamatua' tao manadad'i manaseli' fee se nendi' mana ola-olan Yunus. Naa dai ena!
30 Presas sasta Jonás sinaba simache a junos de Ninive; andiar tambien o Chaboro e manu la sinará á ocona rati.
Ma'ahulun, Yunus nafad'e atahori kota Niniwe nae, ara musi d'oa' dei. Naa, saa mana dad'i neu Yunus lele' naa, dad'i bukti fee neu se oi, Lamatualain mana denu e. Au, Atahori Matetu' ia, o ta'o naa boe. Au uma ufad'e nggi, fo ama musi d'oa' dei. Ma saa mana nae dad'i sia Au, dad'i bukti fee atahori oras ia oi, mema' Lamatualain mana denu Au.
31 La Crallisa e Pas-chibe se ardiñará andré juicio contra os manuces de ocona rati, y os saplará, presas abílló de os fines de la pu á junelar a chaneleria de Salomon; y he acoi butér que Salomon andré ocona stano.
Dei fo sia fai matete'en, mete ma Lamatua' dad'i mana Ma'etu' ded'eat, dei fo ina mane' mana nema mia ona nema, nasod'a bali', fo nambarii' dad'i sakasii. Ana dud'u fo fua sala' neu basa hei mana masod'a' oras ia nae, ‘Basa hei ia ra, nggoa'!’ Fe'esa'an ina mane' naa nema mia dod'oo' fo nita no matan mane Soleman mahinen. Tao-tao te, ia naa hambu Atahori sia talad'am mara, manaseli' lena' mane Soleman. Te hei nda nau tao-afi' mbei neu E sa boe.
32 Os manuces de Ninive se ardiñarán contra ocona rati andré juicio, y la saplarán: presas quereláron penitencia á los goles de Jonás; y he acoi buter que Jonás andré ocona stano.
Nda aka' mesa' ne sa! Dei fo atahori mia Niniwe ra o fela rambarii' fo dud'u hei mana fe'e masod'a' oras ia rae, ‘Basa hei, nggoa' ra!’ Ara ola' ta'o naa, huu fai' naa, lele' Yunus neu nafad'e Lamatua' hihii-nanaun, ma ara d'oa' reu' ena. Tao-tao te, oras ia Atahori manaseli' lena' Yunus, sia hei talad'am, te hei nda d'oa' sa boe!”
33 Cayque urdiflela á yeque mermellin, y la chitela andré yeque stano escondido, ni ostely de yeque melalo; sino opré yeque dendesquero, somia que junos sos abillelan andré diquelen a dut.
Yesus tute selu' o'olan nae, “Atahori rambila' lambu tiioek, boe ma mbed'a' e sia mamana naru' ata, fo ana tao manggarelo kama naa fee neu basa atahori mana rala reu. Nda hambu atahori rambila' lambu, basa ma tatana e rendi' b'oa, fo funi e. Naa nda na'ena ngguna' saa sa boe.
34 A mermellin de tun trupos sinela tun aqui. Si tun aqui sinare lachi, saro tun trupos sinará dutoso: tami si sinare chori, tambien tun trupos sinará bi dut.
Hei mata mara o ona' lambu boe. Ana tao manggarelo hei rala mara. Mete ma mata' a ma'ahatu', na atahori mete basa' e no rala de'ulaka'. Te mete ma mata' a manggarelo', na atahori mete basa' e no rala malole'.
35 Diquela pues, que a dut andré tucue, na sinela rachi.
Tao malolole fo manggarelo' mana sia rala mara, dad'i manggarelo' seli, ona' relo a rondan. Ronda' mana sia ralam naa, afi' ona' fulan rondan, fo tita' a salao'.
36 Y andiar si saro tun trupos sinare dutoso, bi terelar yeque aricata de rachi, o saro sinará dutoso, y te diñará dut sasta yeque mermellin de dut.
Mete ma rala mara manggarelo', losa nda hambu sosod'a' esa ma'ahatu' sa boe, na basa masod'a mara manggarelo', ona' lambu monae' fee manggarelo' neu masod'a mara”.
37 Y pur sinaba chamuliando, le mangó yeque Phariséo, que chalase á jamar sat ó, y habiendo chalado andré, se besteló á la mensalle.
Yesus ola' basa ma, atahori esa mia partei agama Farisi ra no'e E fo nema naa sia umen. Losa naa ma, Yesus ume rala neu de neu endo' sia mei nanaa' a.
38 Y o Phariséo se chitó á penchabar, y penar andré de sí, presas na se había chobelado antes de jamar.
Tenu ume' a ndindi' a mete Yesus endo' naa, te nda safe liman na'ahulu' tungga atahori Farisi ra hohoro-lalanen sa.
39 Y o Eraño penó: Acana sangue os Phariseyes chobelais lo de abrí e gote, y e plato; tami sangue de enrun sinelais perelalés de randipen y de choripen.
Basa ma Yesus nafad'e e nae, “Hei atahori Farisi ra manaseli'! Hei to'u mihere' hei agamam hohoro-lalanen! Hei misined'a safe mimeu' a pingga' ma nggalas ra dean na losa nakahahad'ok, te nda misined'a tao mimeu rala manggenggeo mara, mana de'ulaka' ma bare-na'o seli.
40 Dineles, ¿O sos quereló ma sinela de abrí, na quereló tambien ma sinela de enrun?
Manggonggoa', e! Afi' lilii'. Lamatualain mana tao dea' ma rala' boe.
41 Ocono no obstante, diñelad limosna: y sarias as buchias os sinelan limpias.
Te malole lena', hei fee atahori mana to'a-taa' ra mia saa fo hei enam, naa fo hei bisa meumare' sia Lamatua' matan.
42 ¡Tami ysna de sangue, Phariseyes, sos chibelais andré deque aricatas a cha-lachi, y a Romani cha, y sari hortaliza, y na querelaís bajin e lachiria, y e amor de Debél! Pues sinaba mistos querelar oconas buchias, y na mequelar ocolas.
Hei atahori Farisi ra! Dei fo hei hambu sosoe'! So'al fee Lamatua' bab'anggi esa mia bab'anggi' sanahulu, hei reken no matetu' basa' e, anak-moko. Losa hei b'umbu huu ana' mia osi o, hei reken mates! Te hei nda taoafi' neu saa fo nggunan seli sa. So'al susue' neu Lamatualain, ma dala ndoo-tetu' a, hei lilii' hendi se neu' ena! Mema' hita musi fee takandoo neu Lamatua', Eni hahambun, te afi' lilii' hendi dala-dala' fo nggunan lena' ra.
43 ¡Ysna de sangue Phariseyes, sos camelais as brotoborias bestés andré as Synagogas, y sinelar saludados andré os maasqueres!
Dei fo hei hambu sosoe'! Huu hei hii' a sangga mamana meulau' sia ume hule-o'e', ma hii' a sangga had'a-hormat sia atahori hetar matan.
44 ¡Ysna de sangue, sos sinelais sasta os sepulchres, sos na se diquela, y na lo chanelan os manuces, que pirelan por opré!
Dei fo hei hambu sosoe'! Hei ona' rates, rae na tetu' ena. Atahori lao' sia naa, te nda rahine rae, sia naa hambu rates sa, huu sia rates ata rae a meu', te sia ralan ma'afo mburu. Tao-tao te, tungga hita ad'at na, atahori mana tab'u rates tao nanggenggeo aon, de nda nandaa ume hule-o'e' rala neu sa. Hei atahori Farisi ra ona' rates naa boe! Sia dea' hei meu mara seli. Te rala mara sofe' no manamburu'.”
45 Y rudelando yeque es Chandés e Eschastra, le penó: Duquendio, chamuliando oconas buchias, tucue afrentas tambien á amangue.
Hambu mahine hukun Yahudi esa sia naa, nggaso Yesus o'olan nae, “Ama Meser! Ama' ded'ea-o'olam faa' ra naa, dai hai boe!”
46 Y ó penó: Y ysna de sangue Chandes e Eschastra: sos cargais os manuces de cargas, sos n’astis lliguerar, y sangue ni aun sat yeque de jiresias angustias pajabelais as cargas!
Yesus nataa e nae, “Teb'e! Hei mana mihine hukun Yahudi re, hela fo ama hambu sosoe' boe! Hei nda tulufali atahori ma tao minggafa masod'a nara sa, te ama boe tao mi'isususa' se no agamam hohoro-lalane mamab'era mara. Ma fee se lemba hei hohoro-lalane mata'-mata' mara. Te hei nda tulun lemba sob'a mamab'era' naa no lima u'u mara esa sa boe!
47 ¡Ysna de sangue, sos querelais os sepulchres es Prophetas: y jires batuces os maráron!
Dei fo hei hambu sususa'! Huu hei mbute-mue mifefela rii fatu' fee Lamatua' mana ola-ola dalahulu nara fo fee had'a-hormat neu se. Tao-tao te, hei bei-ba'i mara mana tao risa mana ola-ola' naa ra!
48 Aromali diñelais á chanelar, que camelais ma quereláron jires batuces: ocolas os maráron, chachipén; tami sangue querelais desqueres sepulchres.
Hei o ei' esa mo bei-ba'i mara boe. Ara nda simbo Lamatua' mana ola-ola nara, ma tao risa se. Basa ma hei lutu-mbatu rates fee mana ola-ola' ra, fo dad'i bukti oi, hei o tungga bei-ba'i mara boe.
49 Por ocono penó tambien a chaneleria de Debél: Les bichabaré Prophetas y Apóstoles, y de junos mararán, y plastañarán para marar:
Huu naa, Lamatualain fo mana nahine basa' e, ola' nita nae, ‘Dei fo Au denu mana ola-ola ngga ra ro dedenu' laen ra fo reu sia atahori Isra'el ra. Basa ma, atahori naa ra tao doid'oso ruma, ma tao risa ruma.’
50 Somia que sinele pedida á ocona sueti a rati de sares os Prophetas, que sinaba chibada desde o principio de chiros.
Atahori mana rasod'a ale' ia, musi lemba-d'oi atahori mana tao risa Lamatua' mana ola-ola nara. Naa reken mia Lamatua' tao raefafo' ia, eni' a Habel mamaten, losa ma'ab'ui oe-oe' a, Sakaria. Eni ia, fo risa sia mei tutunu-hohotu' a no Kama Meumare' a talad'an, sia Lamatualain Ume Hule-o'e Huu' na. Hei o lemba mala huhuku-dod'oki nara boe!
51 Desde a rati de Abel, disde a rati de Zacharias, sos meró entre o altar, y a cangri. Andiar os penelo, que pedida sinará á ocona sueti.
52 ¡Ysna de sangue, Chandés e Eschastra, sos ardiñasteis sat a clichi de chaneleria! sangue na chalasteis andré, y na mequelasteis á ocolas sos chalaban andré.
Hei mana mihine hukun Yahudi ra e! Dei fo ama hambu sosoe'! Huu hei mana to'u nggoe' fo soi lelesu fo atahori hambu rahine malolole Lamatualain hihii-nanaun. Te hei nda maso' naa mii sa. De'ulakan lena' fai, hei b'ambi mala atahori, fo ara nda bisa maso' naa reu sa!”
53 Y penando oconas buchias, os Phariseyes, y os Chandés e Eschastra se chibáron á chingarar con ó sat sila, y á trajatarle sat baribustrias preguntas,
Lele' Yesus ola' basa ma, meser agama ro atahori Farisi ra ramue E. Eni' a lele' naa, ara aka' ratane mata'-mata' fo rae te'e-sii ra'atutud'a' E. Ara sangga dala' rakandondoo' a fo tao nemuet ro E.
54 Chibandole lazos, y orotando de sicobar de desquero sonsi yeque buchi somia astisar saplarle.

< Lucas 11 >