< Lucas 11 >

1 Y anacó, que sinando beqelando andré yeque stano, pur achinóse a mui, penó á ó yeque es discipules de ó. Erañó, bedela amangue a manguelar á Un-debél, sasta tambien Juan bedó á desqueres discipules.
ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ବିନ୍ତିତାନାଏ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍ ଇମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ବିନ୍ତି ଇତୁକେଦ୍‌କଲେକା ଆମ୍‌ହ ଆଲେକେ ବିନ୍ତି ଇତୁଲେମ୍ ।”
2 Y les penó: Pur manguelareis, penelad: Amaro Dada, oté andré o Tarpe, majarificable sinele tun nao. Abillele tun chim. Sinele querdi tun pesquital andré a jolili, sasta andré o Tarpe.
ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ବିନ୍ତି ଇମ୍‌ତା ନେ ଲେକା ବିନ୍ତିପେ,” “‘ହେ ଆଲେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆବା, ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ ପାବିତାରଃକା, ଆମାଃ ରାଇଜ୍‌ ହିଜୁଃକା, ଆମାଃ ମନେ ଚିଲ୍‌କା ସିର୍ମାରେ, ଏନ୍‌ଲେକା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟ ହବାଅଃକା ।
3 Diñamangue achibes amaro manro de cada chibes.
ଆଲେୟାଃ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁ ଏମାଲେମେ ।
4 Y amangue ertina amarias visabas, andiar sasta mu ertinamos á os sares, sos debisarelen amangue buchi. Y na enseeles amangue andré o chungalo y choro.
ଆଲେୟାଃ ପାପ୍‌କ ଛାମାଏମେଁ, ଚିୟାଃଚି ଜେ'ଲେକା ଆଲେୟ ଆଲେୟାଃ ସବେନ୍‌ ପାପ୍‌କେନ୍‌କଲେ ଛାମାକଆ ଆଡଃ ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲମ୍‌ ଆଉଲେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଏତ୍‌କାନ୍‌ନିଃଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଲେମ୍‌ ।’”
5 Les penó tambien: Coin de sangue terela yeque monro, y chalará á ó á pas-rachi, y le penará: Monro, prestelamangue trin manres,
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ଇଦୁ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଗାତି ମେନାଇୟା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନିଃତାଃତେ ଥାଲାନିଦା ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଇୟାଏ, ‘ଏ ଗାତି ଆପିୟା ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଉଧାର୍‌ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ,
6 Presas monro de mangue ha bigoreado del drun, y na terelo buchi que chitar anglal de ó.
ଆଇଁୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଗାତିଦ ହରାସେନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃକାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଜମ୍‌ ଏମଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ଜେତ୍‌ନାଃ ବାନଆଁଃ ।’
7 Y o aver rudelase de enrun, penando: Na sinele á mangue trajatoso, ya sinela pandada a bundal, y minres lacrés sinelan tambien sasta menda andré a cheripen, n’astis que menda me costunase somia diñartelos.
ଆଡଃ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼େୟାଏ, ‘ଆଲମ୍‌ ଦୁକୁଇୟାଁଃ ନାହାଁଃଦ ଦୁଆର୍‌ ହାଣ୍ଡେଦାକାନା ଆଡଃ ହନ୍‌କତାୟାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃକ ଗିତିଜାକାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍‌ଦାଡ଼ିୟା ।’
8 Y si o aver perseverase araquerando á la bundal, penelo á sangue, que ya que na se costunase á diñarselos por sinelar desquero quiribo; aromali por desqueres goles se costunaria, y le diñaria sares os manres hubiese menester.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଗାତିତାନିଃ ରେୟ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଏ ଏମାଇୟା, ଇମିନ୍‌ରେୟ, ଆୟାଃ ଗାତି ଘାଡ଼ି ଘାଡ଼ି ଆସିତାନ୍‌ ହରାତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଆୟାଃ ଗାତିରାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାଏ ଏମାଇୟା ।
9 Y menda penelo á sangue: Manguelad, y se os diñará: orotelad, y alachalareis: araquelad, y se os pendrabará.
“ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆସିପେ ଏନାରେଦ ଆପେକେ ଏମଃଆ, ଦାଣାଁଁଏପେ ଏନ୍‌ରେଦପେ ନାମେୟା, ଦୁଆର୍‌ ଠକ୍‌ ଠକାଏପେ ଏନ୍‌ରେଦ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ନିଜଆଃ ।
10 Presas o saro sos manguela, ustilela: y ó sos orotela, alachela: y al sos araquela, se le despandará.
୧୦ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଆସିତାନ୍‌ନିଃଦ ତେଲାଜମାଃ, ଆଡଃ ଦାଣାଁଁଏନିଃଦ ନାମେୟାଏ, ଆଡଃ ଠକ୍‌ ଠକାଏନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ନିଜଆଃ ।
11 ¿Y si yeque de sangue manguelare manro á desquero batu, le diñara ó yeque bar? ¿ó si yeque macho, por baji le diñará yeque julistraba en lugar e macho?
୧୧ଆପେକଏତେ ଅକନ୍‌ ଆପୁ ନେ'ଲେକା ମେନାଇୟା, ଆୟାଃ ହନ୍‌ ହାକୁ ଆସିରେଦ, ଚିନାଃ ଇନିଃକେ ବିଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଇୟାଏ?
12 ¿O si le manguelare yeque anro, por baji le bucharará yeque escorpion?
୧୨ଚାଏ ଇନିଃ ଜାରମ୍‌ ଆସିରେ ଚିୟାଃ ମାର୍‌ମାର୍‌ ଏମାଇୟାଏ?
13 Pues si sangue, sinando chorés, chanelais diñar lachias diñipenes á jires chabores ¿cuanto butér jire Dada del Tarpe diñara suncai lachi á junos sos se lo manguelaren?
୧୩ଏନ୍ତେ ଆପେ ଏତ୍‌କାନ୍‌କ ତାଇନ୍‌ରେୟ, ଆପେୟାଃ ହନ୍‌କକେ ବୁଗିନାଃ ଏମଃପେ ସାରିୟା, ତାବ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁ ଅକନ୍‌କଚି ଆଇଃକ୍‌କେ ଆସି ତାନାକ, ଇନ୍‌କୁକେ ଏନାଏତେ ଆଦ୍‌କା ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା କାଏଚି ଏମାକଆ!”
14 Y sinaba Jesus bucharando abri yeque bengue: y ocona sinaba musilé, y pur hubó bucharado al bengue, chamulió o musilé, y sares se zibáron.
୧୪ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ କା ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ବଙ୍ଗାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଇଁତାନାଏ ତାଇକେନା । ବଙ୍ଗା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଏନ୍‌ କା ବାଖାଁଣ୍‌ଦାଡ଼ି ହଡ଼ ବାଖାଁଣ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
15 Tami yeques de junos penáron: André sila de Beelzebub Manclay es bengues, bucharela os bengues.
୧୫ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌କ କାଜିକେଦା, “ୟୀଶୁ ବଙ୍ଗାକଆଃ ଗମ୍‌କେ ବାଲ୍‌ଜେବୁଲ୍‌ଆଃ ହରାତେ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କତାନା ।”
16 Y averes somia pesquibarle, le manguelaban simache del Tarpe.
୧୬ଏଟାଃକ ୟୀଶୁକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଯେ ଆୟାଃ ସାଃ ରିୟାଃ ନେୟାଁ ଉଦ୍‌ବେନାଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁକ ଆସିକିୟାଃ ।
17 Y pur dicó os carlochines de junos, les penó: Saro chim chingarando contra sí matejo, sinará chibado andré najipen; y perará quer opré quer.
୧୭ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଜେତା ରାଇଜ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ତେଗି ବିନ୍‌ଗାଅକେଦ୍‌ତେ ଆକ ଆକଥାଲାରେ ଲାପ୍‌ଡ଼ାଇରେଦ ଏନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ ।
18 Pues si Satanas sinele tambien en billa contra sí matejo, ¿como sinará en pindré o chim de ó? presas penelais que menda bucharelo abrí bengues por sila de Beelzebub.
୧୮ଆଡଃ ସାଏତାନ୍‌, ସାଏତାନ୍‌ଗି ହିଗାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍‌ଗାଅରେଦ, ଏନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଚିଲ୍‌କାତେ ତିଙ୍ଗୁନାଃ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଆଁଁ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଇନିଃ ବାଲ୍‌ଜେବୁଲ୍‌ରାଃ ହରାତେ ବଙ୍ଗାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କତାନାଏ ମେନ୍ତେପେ ମେନେତାନା ।
19 Pues si menda por sila de Beelzebub bucharelo os bengues, ¿jirés chabores por coin os bucharelan? Por ocono sinarán junos jueces de sangue.
୧୯ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଲ୍‌ଜେବୁଲ୍‌ଆଃ ପେଡ଼େଃତେ ବଙ୍ଗାକଇଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌ରେଦ, ଆପେୟାଃ ହଡ଼କ ଅକଏୟାଃ ହରାତେକ ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କତାନା? ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଗି ଆପେୟାଃ ବିଚାର୍‌ନିଃକ ହବାଅଆଃ ।
20 Tami si sat l’angusti de Debél bucharelo os bengues, aromalí o chim de Debél ha bigoreado á sangue.
୨୦ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପେଡ଼େଃତେ ବଙ୍ଗାକଇଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌ରେଦ ଏନାତେ ଆଟ୍‌କାରଃତାନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେତାଃତେ ତେବାଃକାନା ।
21 Pur o manusalo ujarela desquero quer, andré trifusco sinelan sarias as buchias que terela.
୨୧“ପେଡ଼େୟାନ୍‌ହଡ଼ ସବେନ୍‌ ହାଁତେୟାର୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାକେ ହରଏରେଦ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ବୁଗିଲେକାତେ ତାଇନଃଆ ।
22 Tami si abillando aver butér manusalo que ó, le venciere, le nicobará sarias as armas de ó, andré que pachibelaba, y sicobará desquero jayere.
୨୨ମେନ୍‌ଦ ଚିମ୍‌ତା ଆୟାଃଏତେ ଆଦ୍‌କା ପେଡ଼େୟାନ୍‌ ହଡ଼ ଇନିଃଲଃ ଲାଡ଼ାଇକେଦ୍‌ତେ ହାରାଅରେ, ଅକ ହାଁତେୟାର୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଆଇଃକ୍‌ ଭାର୍‌ସାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନା ସବେନାଃଏ ରେଜିଆ ଆଡଃ ରେଜାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆଏ ।
23 O sos na sinela con-a-mangue, contra mangue sinela: O sos na ustilela con-a-mangue, najibela.
୨୩“ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃଲଃ ବାଙ୍ଗାଇନିଃ, ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ମେନାଇୟା ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଏ ହୁଣ୍ଡିନିଃ ଛିତିବିତିୟଃଆଏ ।
24 Pur o bengue jindo ha chalado abrí de yeque manu, pirela por stanes bipaniosos orotando paratuté: y pur no lo alachela, penela: Mangue limbidiare á minrio quer, d’uque chalé abrí.
୨୪“ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା ମିହୁଡ଼୍‌ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ରେ, ରହଡ଼୍‌ ଠାୟାଦ୍‌କରେ ହନର୍‌ବାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଣାଁଁୟାଏ ଆଡଃ କାଏ ନାମ୍‌ତାରେ, ଇନିଃ କାଜିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେଗି ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍‌,’ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃକେ ସାମାଅଡ଼ାଃ, ସାଫାକାନ୍‌ ଆଡଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ଗି ନେଲେୟା ।
25 Y pur limbidiela, lo alachela julabado y chito.
୨୫ଆଡଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନା ଜଅଃସାଫାକାନ୍‌ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗାରାକାନାଏ ନାମେୟା ।
26 Entonces chala, y ustilela sat ó averes efta bengues, butér chores que ó, y chalan andré, y socabelan oté. Y lo segriton de ocola manu sinela butér choro que lo brotobo.
୨୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃତାଃଏତେ ଆଦ୍‌କା ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାତ୍‌ଠୁ ଆତ୍ମାକକେ ମିଦ୍‌ତେ ଆଉକଆ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନାରେକ ବଲଆ ଆଡଃକ ତାଇନଃଆ । ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ଦାସା ପାହିଲାଏତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦାସା ପୁରାଃଗି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହବାଅଆଃ ।”
27 Y anacó, que penando ó ocono, yeque cadchi de enré a sueti ardiñó a voz, y le garló: Majari a poria sos te chindó, y as chuchais sos mamaste.
୨୭ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଗାଦେଲ୍‌ହଡ଼କରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମ୍‌କେ ଜାନାମାକାମ୍ ଆଡଃ ତଆ ଆନୁକାମ୍ ଏଙ୍ଗା ଚିମିନ୍‌ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଃଏ!”
28 Y ó rudeló: Nanai! antes majares junos sos junelan a varda de Debél y l’ujarelan.
୨୮ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍‌ ଆଡଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କହଗି ଚିମିନ୍‌ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିଆଃକ!”
29 Y sasta a sueti abillase de sarias aricatas, se chibó a penar: Ocona rati, rati sungali sinela, simache manguela, y simache na le sinará diñada, sino a simache e Propheta Jonás.
୨୯ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଇନିଃ କାଜିଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ, ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଚିମିନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ଗିୟାଃକ, ଇନ୍‌କୁ ଚିହ୍ନାଁକ ନାମ୍‌ତାନା ମେନ୍‌ଦ ଯୁନୁସ୍‌ ନାବୀୟାଃ ଚିହ୍ନାଁ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁନାଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାନ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ କା ଉଦୁବଃଆ ।
30 Presas sasta Jonás sinaba simache a junos de Ninive; andiar tambien o Chaboro e manu la sinará á ocona rati.
୩୦ନିନିବିରେନ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ଯୁନୁସ୍‌ଦ ଚିହ୍ନାଁଏ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‌କାଅଃଆଏ ।
31 La Crallisa e Pas-chibe se ardiñará andré juicio contra os manuces de ocona rati, y os saplará, presas abílló de os fines de la pu á junelar a chaneleria de Salomon; y he acoi butér que Salomon andré ocona stano.
୩୧ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ରାନୀ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ବିଚାର୍‌ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବିରିଦାଃଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଚିଟାକଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ସୁଲିମାନ୍‌ଆଃ ସେଣାଁଁନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ନେଲିପେ ରାଜା ସୁଲିମାନ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ନେତାଃରିୟା ।
32 Os manuces de Ninive se ardiñarán contra ocona rati andré juicio, y la saplarán: presas quereláron penitencia á los goles de Jonás; y he acoi buter que Jonás andré ocona stano.
୩୨ନିନିବିରେ ଯୁନୁସ୍‌ ନାବୀ ପ୍ରାଚାର୍‌କେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପାତିୟାର୍‌କେଦ୍‌ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁକେକ ଚିଟାକଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଯୁନୁସ୍‌ ପାର୍‌ଚାର୍‌କେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କେଦାକ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଯୁନୁସ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ନେତାଃରେ ମେନାଇୟା ।
33 Cayque urdiflela á yeque mermellin, y la chitela andré yeque stano escondido, ni ostely de yeque melalo; sino opré yeque dendesquero, somia que junos sos abillelan andré diquelen a dut.
୩୩“ଜେତାଏ ହଡ଼ ଦିମି ଜୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଚାଏ ତାୱାଲାତାର୍‌ରେ କାଏ ମାଣ୍ଡାଅୟା ମେନ୍‌ଦ ବଲତାନ୍‌କ ମାର୍ସାଲ୍‌କ ନେଲେକା ମେନ୍ତେ ଦିର୍କାରେ ଦହୟା ।
34 A mermellin de tun trupos sinela tun aqui. Si tun aqui sinare lachi, saro tun trupos sinará dutoso: tami si sinare chori, tambien tun trupos sinará bi dut.
୩୪ଆପେୟାଃ ମେଦ୍‌ଦ ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ଦିମି ତାନାଃ, ଆପେୟାଃ ମେଦ୍‌ ନିରାଲ୍‌ ମେନାଃରେଦ ଗଟା ହଡ଼୍‌ମତାପେୟାଃ ମାର୍ସାଲଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଏନା ଏତ୍‌କାନ୍‌ନଃରେ ଗଟା ହଡ଼୍‌ମ ତାପେୟାଃ ନୁବାଗଃଆ ।
35 Diquela pues, que a dut andré tucue, na sinela rachi.
୩୫ଏନାମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ରେୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଆଲକା ନୁବାଗଃକା ମେନ୍ତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ମେ ।
36 Y andiar si saro tun trupos sinare dutoso, bi terelar yeque aricata de rachi, o saro sinará dutoso, y te diñará dut sasta yeque mermellin de dut.
୩୬ଆମାଃ ଗଟା ହଡ଼୍‌ମ ମାର୍ସାଲାକାନ୍‌ରେଦ ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ଜେତାଏ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ କା ନୁବାଃରେଦ ଦିମି ଏନାରେୟାଃ ଜୁନୁଲ୍‌ତେ ମାର୍ସାଲ୍‌ମେତାନ୍‌ ଲେକାଗି ଏନା ଗଟା ମାର୍ସାଲଃଆ ।”
37 Y pur sinaba chamuliando, le mangó yeque Phariséo, que chalase á jamar sat ó, y habiendo chalado andré, se besteló á la mensalle.
୩୭ୟୀଶୁ କାଜିଚାବାକେଦ୍‌ଚି, ମିଆଁଦ୍‌ ଫାରୁଶୀ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଜମ୍‌ଆଉକେମେଁ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟା; ଆଡଃ ଇନିଃ ବଲୟାନ୍‌ଲଃ ଜମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ ।
38 Y o Phariséo se chitó á penchabar, y penar andré de sí, presas na se había chobelado antes de jamar.
୩୮ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଟା ତିଃଇ କାଏ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ଫାରୁଶୀ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାଏ ।
39 Y o Eraño penó: Acana sangue os Phariseyes chobelais lo de abrí e gote, y e plato; tami sangue de enrun sinelais perelalés de randipen y de choripen.
୩୯ଏନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି, ଆପେ ଫାରୁଶୀକ ଡୁବ୍‌ନି ଆଡଃ ଥାଡ଼ିରାଃ ବାହାରିକପେ ଗାସାର୍‍ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ ଏତ୍‌କାନାଃତେ ପେରେଜାକାନା ।
40 Dineles, ¿O sos quereló ma sinela de abrí, na quereló tambien ma sinela de enrun?
୪୦ଏ ଡଣ୍ଡକ, ବାହାରି ବାବାଇନି ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଭିତାର୍‌ହ କାଏ ବାଇୟାକାଦାଃ?
41 Ocono no obstante, diñelad limosna: y sarias as buchias os sinelan limpias.
୪୧ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଲଭ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅକ୍‌ନାଃ କାମିକାଦାପେ ଏନା ଗାରିବ୍‌କକେ ଏମାକପେ ଏନାରେ ଆପେ ସାର୍‌ତିଗି ସବେନାଃତେପେ ଫାର୍‌ଚିଅଃଆ ।
42 ¡Tami ysna de sangue, Phariseyes, sos chibelais andré deque aricatas a cha-lachi, y a Romani cha, y sari hortaliza, y na querelaís bajin e lachiria, y e amor de Debél! Pues sinaba mistos querelar oconas buchias, y na mequelar ocolas.
୪୨“ଏ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେ ପୁଦ୍‌ନା, ଆଡଃ କିଲିମିଲି ଆଡ଼ାଃସାକାମ୍‌ରେୟାଃ ଗେଲ୍‌ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ପେ ଏମ୍‌ତାନା ମେନ୍‌ଦ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍‌ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ପେ ହେଡ଼ାଏତାନା । ଏନ୍‌ଲେକା ରିକା କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ସବେନାଃକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌ଲଃ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍‌ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌କେ ଆଲପେ ହେଡ଼ାଏୟା ।
43 ¡Ysna de sangue Phariseyes, sos camelais as brotoborias bestés andré as Synagogas, y sinelar saludados andré os maasqueres!
୪୩“ଆପେ ଫାରୁଶୀକ ହାୟ ହାୟ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ପିଟ୍‌ ପିଡ଼ିକରେ ଜହାର୍‌ତେଲା ନାଙ୍ଗ୍‌ପେ ସୁକୁଃଆ ।
44 ¡Ysna de sangue, sos sinelais sasta os sepulchres, sos na se diquela, y na lo chanelan os manuces, que pirelan por opré!
୪୪ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ଉକୁଆକାନ୍‌ ତପାଗାଡ଼ାଲେକାଃପେ, କା ସାରିତାନ୍‌ଲଃ ଏନା ଚେତାନ୍‌ରେ ହଡ଼କ ସେନେୟା ।”
45 Y rudelando yeque es Chandés e Eschastra, le penó: Duquendio, chamuliando oconas buchias, tucue afrentas tambien á amangue.
୪୫ଏନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ ନେ କାଜିତେ ଆଲେକେ ଆମ୍‌ ହିନିସ୍ତାଲେତାନାମ୍ ।”
46 Y ó penó: Y ysna de sangue Chandes e Eschastra: sos cargais os manuces de cargas, sos n’astis lliguerar, y sangue ni aun sat yeque de jiresias angustias pajabelais as cargas!
୪୬ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆପେୟ ହାୟ ହାୟ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ପୁରାଃହାମ୍ବାଲ୍‌ ବାହାରମ୍‌ ହଡ଼କକେ ଲାଦିକାଦ୍‌କଆପେ, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଏନ୍‌ ବାହାରମ୍‌ ଆପେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ସାର୍‌ସାର୍‌ତେହ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାପେ ଦେଙ୍ଗାତାନା ।
47 ¡Ysna de sangue, sos querelais os sepulchres es Prophetas: y jires batuces os maráron!
୪୭ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେ ନାବୀକଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ତପାଗାଡ଼ାପେ ବାଇୟାକାଦା । ଏନ୍‌ ନାବୀକକେ ଆପେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍‌ହଡ଼କ ଗଜାକାଦ୍‌କଆକ ।
48 Aromali diñelais á chanelar, que camelais ma quereláron jires batuces: ocolas os maráron, chachipén; tami sangue querelais desqueres sepulchres.
୪୮ନାହାଁଃ ଆପେ ଆପେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍‌ହଡ଼କଆଃ କାମିରେୟାଃ ଗାୱାପେ ପେରେଜେତାନା; ଆଡଃ ଏନାତେପେ ସୁକୁଃତାନା, ଇନ୍‌କୁଦ ନାବୀକକେ ଗଏଃକେଦ୍‌କଆକ ଆଡଃ ଆପେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ତପାଗାଡ଼ାପେ ବାଇକେଦାଃ ।
49 Por ocono penó tambien a chaneleria de Debél: Les bichabaré Prophetas y Apóstoles, y de junos mararán, y plastañarán para marar:
୪୯ଏନାମେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ସେଣାଁଁତେ କାଜିୟାକାଦାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ ନାବୀକ ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ କୁଲ୍‌କୁଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‍କକେ ଗଏଃକଆକ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ସାତାଅକଆକ ।
50 Somia que sinele pedida á ocona sueti a rati de sares os Prophetas, que sinaba chibada desde o principio de chiros.
୫୦ଏନାମେନ୍ତେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ମୁନୁଏତେ ସବେନ୍‌ ନାବୀକଆଃ ଲିଙ୍ଗିୟାନ୍‌ ମାୟୋମ୍‌ରେୟାଃ ଲେକା ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌କଏତେ ଇଦିୟଃଆ,
51 Desde a rati de Abel, disde a rati de Zacharias, sos meró entre o altar, y a cangri. Andiar os penelo, que pedida sinará á ocona sueti.
୫୧ହେଗି, ହାବିଲ୍‌ଆଃ ମାୟୋମ୍‌ଏତେ ବେଦି ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ରେୟାଃ ପାବିତାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ଥାଲାରେ ଗଏଃୟାନ୍‌ ଜିଖ୍‌ରିୟା ମାୟୋମ୍‌ ଜାକେଦ୍‌, ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଏନାରେୟାଃ ଲେକା ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌କଏତେ ଇଦିୟଃଆ ।
52 ¡Ysna de sangue, Chandés e Eschastra, sos ardiñasteis sat a clichi de chaneleria! sangue na chalasteis andré, y na mequelasteis á ocolas sos chalaban andré.
୫୨“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ, ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସେଣାଁଁରେୟାଃ ଚାଭିପେ ଇଦିକେଦାଃ ଆଡଃ ଆପେୟଗି କାପେ ବଲଆକାନା ଚି ବଲତାନ୍‌କକେ ହ କେସେଦାକାଦ୍‌କଆପେ ।”
53 Y penando oconas buchias, os Phariseyes, y os Chandés e Eschastra se chibáron á chingarar con ó sat sila, y á trajatarle sat baribustrias preguntas,
୫୩ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ପୁରାଃଗି ବିରୁଧ୍‌କିୟାଃକ ଆଡଃ ପୁରାଃ କାଜିକ ଇନିଃକେ କୁଲିଗରଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃ ।
54 Chibandole lazos, y orotando de sicobar de desquero sonsi yeque buchi somia astisar saplarle.
୫୪ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ମଚାରେୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ଭୁଲ୍‌କାଜିତେ ସାବିନାଙ୍ଗ୍‌ ଲଡଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।

< Lucas 11 >