< Lucas 11 >

1 Y anacó, que sinando beqelando andré yeque stano, pur achinóse a mui, penó á ó yeque es discipules de ó. Erañó, bedela amangue a manguelar á Un-debél, sasta tambien Juan bedó á desqueres discipules.
One day Jesus was at a certain place praying, and, when he had finished, one of his disciples said to him: “Master, teach us to pray, as John taught his disciples.”
2 Y les penó: Pur manguelareis, penelad: Amaro Dada, oté andré o Tarpe, majarificable sinele tun nao. Abillele tun chim. Sinele querdi tun pesquital andré a jolili, sasta andré o Tarpe.
“When you pray,” Jesus answered, “say — ‘Father, May thy name be held holy, thy Kingdom come.
3 Diñamangue achibes amaro manro de cada chibes.
Give us each day the bread that we shall need;
4 Y amangue ertina amarias visabas, andiar sasta mu ertinamos á os sares, sos debisarelen amangue buchi. Y na enseeles amangue andré o chungalo y choro.
and forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who wrongs us; and take us not into temptation.’”
5 Les penó tambien: Coin de sangue terela yeque monro, y chalará á ó á pas-rachi, y le penará: Monro, prestelamangue trin manres,
Jesus also said to them: “Suppose that one of you who has a friend were to go to him in the middle of the night and say ‘Friend, lend me three loaves,
6 Presas monro de mangue ha bigoreado del drun, y na terelo buchi que chitar anglal de ó.
for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;’
7 Y o aver rudelase de enrun, penando: Na sinele á mangue trajatoso, ya sinela pandada a bundal, y minres lacrés sinelan tambien sasta menda andré a cheripen, n’astis que menda me costunase somia diñartelos.
And suppose that the other should answer from inside ‘Do not trouble me; the door is already fastened, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything’;
8 Y si o aver perseverase araquerando á la bundal, penelo á sangue, que ya que na se costunase á diñarselos por sinelar desquero quiribo; aromali por desqueres goles se costunaria, y le diñaria sares os manres hubiese menester.
I tell you that, even though he will not get up and give him anything because he is a friend, yet because of his persistence he will rouse himself and give him what he wants.
9 Y menda penelo á sangue: Manguelad, y se os diñará: orotelad, y alachalareis: araquelad, y se os pendrabará.
And so I say to you — Ask, and your prayer shall be granted: search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you.
10 Presas o saro sos manguela, ustilela: y ó sos orotela, alachela: y al sos araquela, se le despandará.
For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened.
11 ¿Y si yeque de sangue manguelare manro á desquero batu, le diñara ó yeque bar? ¿ó si yeque macho, por baji le diñará yeque julistraba en lugar e macho?
What father among you, if his son asks him for a fish, will give him a snake instead,
12 ¿O si le manguelare yeque anro, por baji le bucharará yeque escorpion?
or, if he asks for an egg, will give him a scorpion?
13 Pues si sangue, sinando chorés, chanelais diñar lachias diñipenes á jires chabores ¿cuanto butér jire Dada del Tarpe diñara suncai lachi á junos sos se lo manguelaren?
If you, then, naturally wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in Heaven give the Holy Spirit to those that ask him!”
14 Y sinaba Jesus bucharando abri yeque bengue: y ocona sinaba musilé, y pur hubó bucharado al bengue, chamulió o musilé, y sares se zibáron.
Once Jesus was driving out a dumb demon, and, when the demon had gone out, the dumb man spoke. The people were amazed at this;
15 Tami yeques de junos penáron: André sila de Beelzebub Manclay es bengues, bucharela os bengues.
but some of them said: “He drives out demons by the help of Baal-zebub, the chief of the demons”;
16 Y averes somia pesquibarle, le manguelaban simache del Tarpe.
while others, to test him, asked him for some sign from the heavens.
17 Y pur dicó os carlochines de junos, les penó: Saro chim chingarando contra sí matejo, sinará chibado andré najipen; y perará quer opré quer.
Jesus himself, however, was aware of what they were thinking, and said to them: “Any kingdom wholly divided against itself becomes a desolation; and a divided house falls.
18 Pues si Satanas sinele tambien en billa contra sí matejo, ¿como sinará en pindré o chim de ó? presas penelais que menda bucharelo abrí bengues por sila de Beelzebub.
So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Baal-zebub.
19 Pues si menda por sila de Beelzebub bucharelo os bengues, ¿jirés chabores por coin os bucharelan? Por ocono sinarán junos jueces de sangue.
But, if it is by Baal-zebub’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges.
20 Tami si sat l’angusti de Debél bucharelo os bengues, aromalí o chim de Debél ha bigoreado á sangue.
But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you.
21 Pur o manusalo ujarela desquero quer, andré trifusco sinelan sarias as buchias que terela.
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
22 Tami si abillando aver butér manusalo que ó, le venciere, le nicobará sarias as armas de ó, andré que pachibelaba, y sicobará desquero jayere.
but, when one still stronger has attacked and overpowered him, he takes away all the weapons on which the other had relied, and divides his spoil.
23 O sos na sinela con-a-mangue, contra mangue sinela: O sos na ustilela con-a-mangue, najibela.
He who is not with me is against me, and he who does not help me to gather is scattering.
24 Pur o bengue jindo ha chalado abrí de yeque manu, pirela por stanes bipaniosos orotando paratuté: y pur no lo alachela, penela: Mangue limbidiare á minrio quer, d’uque chalé abrí.
No sooner does a foul spirit leave a man, than it passes through places where there is no water, in search of rest; and finding none, it says ‘I will go back to the home which I left’;
25 Y pur limbidiela, lo alachela julabado y chito.
but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
26 Entonces chala, y ustilela sat ó averes efta bengues, butér chores que ó, y chalan andré, y socabelan oté. Y lo segriton de ocola manu sinela butér choro que lo brotobo.
Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first.”
27 Y anacó, que penando ó ocono, yeque cadchi de enré a sueti ardiñó a voz, y le garló: Majari a poria sos te chindó, y as chuchais sos mamaste.
As Jesus was saying this, a woman in the crowd, raising her voice, exclaimed: “Happy was the mother who bore you and nursed you!”
28 Y ó rudeló: Nanai! antes majares junos sos junelan a varda de Debél y l’ujarelan.
But Jesus replied: “Rather, happy are those who listen to God’s Message and keep it.”
29 Y sasta a sueti abillase de sarias aricatas, se chibó a penar: Ocona rati, rati sungali sinela, simache manguela, y simache na le sinará diñada, sino a simache e Propheta Jonás.
As the crowds increased, Jesus began to speak: “This generation is a wicked generation. It is asking a sign, but no sign shall be given it except the sign of Jonah.
30 Presas sasta Jonás sinaba simache a junos de Ninive; andiar tambien o Chaboro e manu la sinará á ocona rati.
For, as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so shall the Son of Man be to this generation.
31 La Crallisa e Pas-chibe se ardiñará andré juicio contra os manuces de ocona rati, y os saplará, presas abílló de os fines de la pu á junelar a chaneleria de Salomon; y he acoi butér que Salomon andré ocona stano.
At the Judgment the Queen of the South will rise up with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the very ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon!
32 Os manuces de Ninive se ardiñarán contra ocona rati andré juicio, y la saplarán: presas quereláron penitencia á los goles de Jonás; y he acoi buter que Jonás andré ocona stano.
At the Judgment the men of Nineveh will stand up with this generation, and will condemn it, because they repented at Jonah’s proclamation; and here is more than a Jonah!
33 Cayque urdiflela á yeque mermellin, y la chitela andré yeque stano escondido, ni ostely de yeque melalo; sino opré yeque dendesquero, somia que junos sos abillelan andré diquelen a dut.
No one sets light to a lamp, and then puts it in the cellar or under the corn-measure, but he puts it on the lamp-stand, so that any one who comes in may see the light.
34 A mermellin de tun trupos sinela tun aqui. Si tun aqui sinare lachi, saro tun trupos sinará dutoso: tami si sinare chori, tambien tun trupos sinará bi dut.
The lamp of the body is your eye. When your eye is unclouded, your whole body, also, is lit up; but, as soon as your eye is diseased, your body, also, is darkened.
35 Diquela pues, que a dut andré tucue, na sinela rachi.
Take care, therefore, that the inner Light is not darkness.
36 Y andiar si saro tun trupos sinare dutoso, bi terelar yeque aricata de rachi, o saro sinará dutoso, y te diñará dut sasta yeque mermellin de dut.
If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance.”
37 Y pur sinaba chamuliando, le mangó yeque Phariséo, que chalase á jamar sat ó, y habiendo chalado andré, se besteló á la mensalle.
As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at table.
38 Y o Phariséo se chitó á penchabar, y penar andré de sí, presas na se había chobelado antes de jamar.
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
39 Y o Eraño penó: Acana sangue os Phariseyes chobelais lo de abrí e gote, y e plato; tami sangue de enrun sinelais perelalés de randipen y de choripen.
But the Master said to him: “You Pharisees do, it is true, clean the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are filled with greed and wickedness.
40 Dineles, ¿O sos quereló ma sinela de abrí, na quereló tambien ma sinela de enrun?
Fools! did not the maker of the outside make the inside too?
41 Ocono no obstante, diñelad limosna: y sarias as buchias os sinelan limpias.
Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean.
42 ¡Tami ysna de sangue, Phariseyes, sos chibelais andré deque aricatas a cha-lachi, y a Romani cha, y sari hortaliza, y na querelaís bajin e lachiria, y e amor de Debél! Pues sinaba mistos querelar oconas buchias, y na mequelar ocolas.
But alas for you Pharisees! You pay tithes on mint, rue, and herbs of all kinds, and pass over justice and love to God. These last you ought to have put into practice without neglecting the first.
43 ¡Ysna de sangue Phariseyes, sos camelais as brotoborias bestés andré as Synagogas, y sinelar saludados andré os maasqueres!
Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the Synagogues, and to be greeted in the markets with respect.
44 ¡Ysna de sangue, sos sinelais sasta os sepulchres, sos na se diquela, y na lo chanelan os manuces, que pirelan por opré!
Alas for you! You are like unsuspected graves, over which men walk unawares.”
45 Y rudelando yeque es Chandés e Eschastra, le penó: Duquendio, chamuliando oconas buchias, tucue afrentas tambien á amangue.
Here one of the Students of the Law interrupted him by saying: “Teacher, when you say this, you are insulting us also.”
46 Y ó penó: Y ysna de sangue Chandes e Eschastra: sos cargais os manuces de cargas, sos n’astis lliguerar, y sangue ni aun sat yeque de jiresias angustias pajabelais as cargas!
But Jesus went on: “Alas for you, too, you Students of the Law! You load men with loads that are too heavy to carry, but do not, yourselves, touch them with one of your fingers.
47 ¡Ysna de sangue, sos querelais os sepulchres es Prophetas: y jires batuces os maráron!
Alas for you! You build the monuments of the Prophets whom your ancestors killed.
48 Aromali diñelais á chanelar, que camelais ma quereláron jires batuces: ocolas os maráron, chachipén; tami sangue querelais desqueres sepulchres.
You are actually witnesses to your ancestors’ acts and show your approval of them, because, while they killed the Prophets, you build tombs for them.
49 Por ocono penó tambien a chaneleria de Debél: Les bichabaré Prophetas y Apóstoles, y de junos mararán, y plastañarán para marar:
That is why the Wisdom of God said — “I will send to them Prophets and Apostles,
50 Somia que sinele pedida á ocona sueti a rati de sares os Prophetas, que sinaba chibada desde o principio de chiros.
some of whom they will persecute and kill, in order that the ‘blood’ of all the prophets ‘that has been spilt’ since the creation of the world may be exacted from this generation —
51 Desde a rati de Abel, disde a rati de Zacharias, sos meró entre o altar, y a cangri. Andiar os penelo, que pedida sinará á ocona sueti.
From the blood of Abel down to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the House of God.” Yes, I tell you, it will be exacted from this generation.
52 ¡Ysna de sangue, Chandés e Eschastra, sos ardiñasteis sat a clichi de chaneleria! sangue na chalasteis andré, y na mequelasteis á ocolas sos chalaban andré.
Alas for you Students of the Law! You have taken away the key of the door of Knowledge. You have not gone in yourselves and you have hindered those who try to go in.”
53 Y penando oconas buchias, os Phariseyes, y os Chandés e Eschastra se chibáron á chingarar con ó sat sila, y á trajatarle sat baribustrias preguntas,
When Jesus left the house, the Teachers of the Law and the Pharisees began to press him hard and question him closely upon many subjects,
54 Chibandole lazos, y orotando de sicobar de desquero sonsi yeque buchi somia astisar saplarle.
laying traps for him, so as to seize upon anything that he might say.

< Lucas 11 >