< Lucas 10 >

1 Y despues de ocono araqueró o Erañó tambien averes setenta y dui; y os bichabó de dui en dui anglal de ó á saro foros y gau, aduque ó terelaba de abillar.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆରି ସତୁରି ଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆ ଗଡ଼ା ଅନିୟନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ତି ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ବାଗୁନେ ଅମ୍ମେଲେ ଆ ସାମ୍ମୁଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
2 Y les penaba! Aromali a mies sinela baribustri, tami os randiñadores frimés. Manguelelad pues al Erañó e mies, que bichabele randiñadores á desqueri mies.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ସିନା ଗୋଗୋୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲନ୍‌ ଆ ସାଉକାର ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।
3 Chalad: He acoi menda bichabelo sangue, sasta brajias en medio de lueyes.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ବା; ଗିୟ୍‌ବା, ବଲିଆଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ମେଣ୍ତାଅନନ୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
4 Na lliguereleis quisóbu, ni manrañea, ni calcos, ni aspasareis á cayque por o drun.
ଗାଞ୍ଜିଆନ୍‌, ମୁନାନ୍‌, ଆରି ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌, ଆରି ତଙର୍‌ରେଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଲୋମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
5 André o saro quer que chalareis, brotobo penelad: paz sinele á ocona quer.
ଆରି, ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏଗନେ, ‘କେନ୍‌ ଆସିଂ ସୟୁନ୍‌ ଡେଏତୋ’ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ନାବା ।
6 Y si sinare oté chaboro de paz, se chibará opré ó jiré paz; y si nanai, se limbidiará á sangue.
ଆରି, ତି ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୟୁମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସୟୁବେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ପଡ୍‌ତେ; ବନ୍‌ଡ ସୟୁମରନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ୟର୍ତନାୟ୍‌ ।
7 Y socabelad andré o matejo quer, jamando y piyando ma junos terelen, presas o randiñador digno sinela de desquero jayere. Na naqueleis de quer andré quer.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ରୋଜୋମ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଜୋମ୍‌ଲେ ଗାଲେ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍‌ ଆ ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ଞନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ । ଇୟ୍‌ଡଙ୍‌ ଏଗଙ୍ଗନ୍‌ସିଂନେ ।
8 Y andré o saro foros andré coin chalareis, y sangue ustilaren, jamelad ma sangue childaren anglal.
ଆରି, ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଏଗନେ ଡେନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ରୋଜୋମ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଇୟ୍‌ ଜୋମ୍‌ବା ।
9 Y chibelad mistos á os merdés, sos andré ó terelare, y penadles: Se ha abillado sunparál á sangue o chim de Debél.
ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‌ ଆସୁମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ବାଜି, ଆରି ‘ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ ବର୍ବାଜି ।
10 Tami si andré o foros andré que chalareis, na ustilaren sangue, abillando por desqueres maasqueres, penelad:
ବନ୍‌ଡ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଏଗନେ ଡେନ୍‌ ଆରି ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ତି ଆ ଡାଣ୍ଡରେଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବର୍ନାବା,
11 Aun o pracos, sos se ha pegado á amangue de jiré foros, chibelamos contra sangue: Chanelad no obstante, que ha abillado sunparal o chim de Debél.
‘ଗଡ଼ାବେନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରିଲ ଅଙ୍ଗାତେ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଜାବେନ୍‌, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଏତୁୟ୍‌ତୁୟ୍‌ଜଙ୍‌ତନାୟ୍‌; ଡେଲେ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାବେନ୍‌ତୋ ।’
12 Sangue penelo, que andré ocola chibes sinará fetér a baji de Sodoma que de ocola foros.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଦୋମ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ରପ୍ତି ସଏତନେ ।”
13 ¡Ysna de tucue, Corozain! ¡Ysna de tucue Bethsaida! Que si andré Tyro, y andré Sydón se hubiéran querdi as buchias, sos se han querdi andré sangue, chiros há que bestelados andré conel de gono y andré jaquestaro, hubieran querdi penitencia.
“ୟୋଙ୍‌, କୋରାଜିନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ନମ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ୟୋଙ୍‌, ବେତ୍‌ସାଇଦା ପନବ୍‌ରଡ୍‌ନମ୍‌ ନିୟ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୋରନ୍‌ ଆରି ସିଦୋନ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲନ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାନ୍‌ ପୁର୍ବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମା ଅକ୍କାନ୍‌ ରଲନ୍‌ କୋମାବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିତଞ୍ଜି ବନ୍‌ ।
14 Aromali para Tyro, y Sydón, sinará andré o juicio fetér baji, que para sangue.
ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋରନ୍‌ ଡ ସିଦୋନନ୍‌ ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ରପ୍ତି ସଏତନେ ।
15 Y tucue, Capharnaúm, ardiñado disde o Charos, disde o butrón sinarás chibado ostely. (Hadēs g86)
ଆରି, ଏ କପର୍ନାଉମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇନି ରୁଆଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତେକ୍କେତନ୍‌ ପଙ୍‌? ରନବୁ ଡରକୋନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଡେତମ୍‌ ।” (Hadēs g86)
16 O sos junela á sangue, junela á mangue. Y ó sos girela á mangue, girela á ocola, sos mangue bichabó.
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି, ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନା ବର୍ନେବେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ଆରି ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତିଁୟ୍‌, ଆରି ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତେ ।”
17 Y limbidiáron os setenta y dui sat pesquital, penando: Erañó, aun os bengues se nos sujetan andré tiro nao.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସତୁରି ଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ବୁତଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ବର୍ନେଲେନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେଜି ।
18 Y les penó: Dicaba á Satanas sasta yeque maluno, sos peraba del Charos.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତାବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରସେଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
19 Diquelais: que sangue he diñado sila de pirar opré gulistrabas, y birberechas, y opré saro o ezor e daschmanu: y chichi sangue dañará.
ଗିୟ୍‌ବା, ଜାଆଡନ୍‌ ଡ ସନକାବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ତଙିୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ଆରି ବନେରାନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନ୍ନବ୍‌ପାରାବେନ୍‌ ।
20 Tami andré ocono na asaseleis sangue: que os bengues os sinelen sujetos, antes asaselaos de que jires naues sinelan randados andré o Charos.
ବନ୍‌ଡ, ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ବର୍ନେବେନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି, ତିଆସନ୍‌ ଏସର୍ଡାଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ବେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସର୍ଡାନାବା ।”
21 André ocola mateja ocana se asaseló andré o Peniche, y penó; Díñelo á tucue chimusolano, Dada Erañó e Tarpe y de la pu, presas ucharaste oconas buchias, á os Chandes y peruiques, y as has chibado en dut a os chinores. Andiar sinela, Dada: presas andiar ha sinado de tun pesquital.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମଅଁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌, ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଜନନାମରଞ୍ଜି ଡ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍‌ସସଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତମ୍‌; ଓଓ ଆପେୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅରିଃସୁମ୍‌ଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।”
22 Sarias as buchias a mangue sinelan diñadas de minrio Dada. Y cayque chanela, coin sinela o Chaboro, sino o Dada, ni coin sinela o Dada, sino o Chaboro, y ocola, á sos lo camelare penar o Chaboro.
“ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ; ଆରି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନା, କେନ୍‌ଆତେ ଆପେୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜନାତେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ଆରି, ଆପେୟନ୍‌ ଆନା, କେନ୍‌ଆତେ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜନାତେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ଆରି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଜନାତେ ।”
23 Y limbidiándose hacia os discipules, penó: Majares as aquias, sos diquelan ma sangue diquelais.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଏଗିୟ୍‌ତେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଙ୍ଗାମଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
24 Presas á sangue penelo, que baribustres Prophetas, y Crallises camelaron dicar ma sangue diquelais, y na lo dicáron; y junelar ma junelais, y na lo juneláron.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଏଗିୟ୍‌ତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ରାଜାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗିୟ୍‌ଲଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲଜି ।”
25 Y se ardiñó yeque Chande de la Eschastra, y le penó somia pesquilarle: ¿Duquendio, que quereláre somia terelar chipen deltó? (aiōnios g166)
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଲ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌?” (aiōnios g166)
26 Y ó le penó: ¿André á Eschastra qué sinela randado? ¿sasta lirenas?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନି ଆଇଡିଡ୍‌? ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ପଡ଼େତନେ?”
27 O rudelando penó: Camelarás al Erañó tun Debél de saro tun carlochin, y de sari tun ochi, y de sari tun sila, y de sari tun chaneleria: y á tun proximo sasta á tun matejo.
ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍ନନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ପରାନ୍ନାନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍ନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରବେନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା; ଆରି, ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।’”
28 Y le penó: Mistos has rudelado: Querelad ocono, y vivisarás.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ଜାଲଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌; କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମା ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
29 O camelandose justificar á desquero matejo, penó a Jesus: ¿Y coin sinela minrio proximo?
ବନ୍‌ଡ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆନା?”
30 Y Jesus ustilando a varda, penó: Elabel chalaba ostely de Jerusalém á Jerichó, y diñó andré bastes de yeques randes, sos le randáron; y despues de terelarle curado, le mequeláron pas-mulo, y se chapescáron.
ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଞମ୍‌ଲେ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିରିଓନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଉମରଞ୍ଜି ଡଙେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ରୁୟ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ଆରି ତିଡେଞ୍ଜି କି, ଆଡିଲ୍‌ମେଙନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
31 Anacó pues, que nacaba por o matejo drun yeque erajai: y pur o dicó, nacó de muy dur.
ତି ଆ ତିକ୍କି ଅବୟ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତଙରନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତାଲ୍‌ଗଡ୍‌ ସାଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
32 Y andiar matejo yeque Levita, bigoreando sunparal de ocola stano, y dicandole, nacó de dur.
ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲେବିଅମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତଙରନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତାଲ୍‌ଗଡ୍‌ ସାଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
33 Tami yeque Samaritano, sos chalaba desquero drun, se bigoreó sunparal de ó: y pur le dicó, se lo diñó canrea.
ବନ୍‌ଡ ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏନ୍‌ ।
34 Y bigoreandose, le pandó as merdes, chibelando andré siras ampio y mol: y chibandolo opré desquero gra, lo lligueró a yeque mesuna, y tereló cuidado de ó.
ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆପାରାଲୋଙନ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଡ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଲାଲେ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜିଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ଗୋଡୋଁୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଲୋଲୋନେସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ସାକ୍କେଏ ।
35 Y aver chibes sicobó dui calés, y os diñó al julai, y le penó: Garabelamanguele: y o saro sos gastisareles de butér, menda á tucue lo diñare pur limbidie.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ସମିରୋଣମରନ୍‌ ବାଗୁ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ଲୋଲୋନେସିଙନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ମର୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ, ‘କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେଆୟ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ କର୍ସତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନାୟ୍‌,’ ଗାମେନ୍‌ ।
36 ¿Coin de ocolas trin penchabelas que sinaba o proximo de ocola, sos diñó andré bastes es randes?
କେନ୍‌ ୟାଗିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆନା ରାଉମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ?”
37 Ocola, rudeló o Chandé, sos tereló canrea sat ó: Pues cha, le penó, y querela tucue o matejo.
ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଇୟ୍‌ ଲୁମା ।”
38 Y anacó, que sasta sinasen andré drun, chaló Jesus andré yeque gau: y yeque cadchi, sos se hetó Martha, lo ustiló andré o quer de siró.
ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତଙରନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସାଇନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେ, ତେତ୍ତେ ମାର୍ତା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆଇବଜନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଓରୋଙେନ୍‌ ।
39 Y ocona terelaba yeque plañi, araquerada Maria, sos bejelada á os pindres e Erañoró, junelaba su varda.
ମରିଅମ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆ ବୋଲ୍‌ମାୟନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନେ ।
40 Tami Martha sinaba ocupada gajere andré as haciendas e quer: y siró se abilló y penó: ¿Erañó, na diqueles, sasta minri plañi, mangue ha mequelado colcori somia querelar? penle pues, que mangue ayude.
ବନ୍‌ଡ ମାର୍ତାନ୍‌ ଡିଁୟ୍‌ଡିଁୟ୍‌ନେଲୋଙନ୍‌ ଜବ୍ର ବାଉଲ୍ଲି ଡେଏନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ତିନ୍‌ସୟ୍‌ଞେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ବୋଲ୍‌ମାୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲିଞନ୍‌, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଅଃଗିଜେ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରା, କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଇସିଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ମାୟିଁୟ୍‌ତୋ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ ।
41 Y o Erañó le rudeló, y penó: Martha, Martha, baribu cuidadosa sinelas, y andré baribustrias buchias te trajatelas.
ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା ଆମନ୍‌ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ତେ ଆରି ବାଉଲ୍ଲିତନ୍‌,
42 Aromali jomte solamente yeque buchi. Maria ha ustilado a aricata fetér, sos na le sinará nicobelada.
ବନ୍‌ଡ ଅସୋୟ୍‌ଡମ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌, ମରିଅମନ୍‌ ତ ମନଙ୍‌ ବନ୍ତାନ୍‌ ସେଡାଏନ୍‌, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତିଆତେ ପନାଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”

< Lucas 10 >