< Псалми 78 >

1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Псалми 78 >