< Притчи 1 >

1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Provérbios de Salomão, filho de David, rei de Israel;
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo, e a equidade;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
Para dar aos símplice prudência, e aos moços conhecimento e bom siso;
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Para o sábio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sábios conselhos;
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
Para entender provérbios e a sua declaração: como também as palavras dos sábios, e as suas adivinhações.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
O temor do Senhor é o princípio da ciência: os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Filho meu, se os pecadores te atraírem com afagos, não consintas.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Se disserem: Vem conosco; espiemos o sangue; espreitemos o inocente sem razão;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova; (Sheol h7585)
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Filho meu, não te ponhas a caminho com eles: desvia o pé das suas veredas;
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte de aves.
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e as suas próprias vidas espreitam.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Assim são as veredas de todo aquele que usa de avareza: ela prenderá a alma de seus amos.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
A suprema sabedoria altamente clama de fora: pelas ruas levanta a sua voz.
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
Nas encruzilhadas, em que há tumultos, clama: às entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Até quando, ó símplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneio? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Tornai-vos à minha repreensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha repreensão.
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
Também eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
Assim que comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Porque o desvio dos símplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal

< Притчи 1 >