< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.

< Притчи 30 >