< Притчи 30 >

1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Притчи 30 >