< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”

< Притчи 23 >