< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.

< Притчи 23 >