< Матей 16 >

1 Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при Исуса, и, за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.
And there came to him the Pharisees and Sadduccees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.
2 А Той в отговор им рече: Когато се свечери, думате
But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.
3 а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да разтълкувате лицето на небето, а знаменията на времената не можете!
And in the morning: Today there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times?
4 Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророка) Йона. И остави ги и Си отиде.
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away.
5 А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.
And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.
6 И Исус им рече: Внимавайте и пазете се от кваса на фарисеите и садукеите.
Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
7 А те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб.
But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
8 А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб?
And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
9 Още ли не разбирате, нито помните петте хляба на петте хиляди души, и колко коша събрахте?
Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up?
10 Нито седемте хляба на четирите хиляди души, и колко кошници събрахте?
Nor the seven loaves among four thousand men, and how many baskets you took up?
11 Как не разбирате, че не заради хляб ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?
Why do you not understand that it was not concerning the bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
12 Тогава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебен квас, но от учението на фарисеите и садукеите.
Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
13 А Исус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, казвайки: Според както казват хората, Човешкият Син Кой е?
And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
14 А те рекоха: Едни казват, че е Йоан Кръстител; други пък
But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
15 Казва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз?
Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
16 Симон Петър в отговор рече: Ти си Христос(Т. е. Месия, Помазаник.), Син на живия Бог.
Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
17 Исус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Йонов, защото плът и кръв не са ти открили това, но Отец Ми, Който е на небесата.
And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
18 Пък и Аз ти казвам, че ти си Петър(Значи: Канара.) и на тая канара ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да й надделеят. (Hadēs g86)
And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. (Hadēs g86)
19 Ще ти дам ключовете на небесното царство; и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.
And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.
20 Тогава заръча на учениците, никому да не казват, че Той е [Исус] Христос.
Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
21 От тогава Исус почна да известява на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим, и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.
From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again.
22 Тогава Петър Го взе и почна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Тебе.
And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.
23 А Той се обърна и рече на Петра: Махни се зад Мене, Сатано; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men.
24 Тогава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека дигне кръста си, и така нека Ме последва.
Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 Защото, който иска да спаси живота(Или: Душата; и така до края на главата.) си, ще го изгуби; а който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.
For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.
26 Понеже какво ще се ползува човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби? Или какво ще даде човек в замяна на живота си?
For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?
27 Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Отца Си със Своите ангели; и тогава ще въздаде всекиму според делата му.
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.
28 Истина ви казвам: Има някои от стоящите тука, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Човешкия Син идещ в царството Си.
Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

< Матей 16 >