< Матей 15 >

1 Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
2 Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
5 Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: [Es ya] ofrenda mía [á Dios] todo aquello con que pudiera valerte;
6 - той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
No deberá honrar á su padre ó á su madre [con socorro]. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 “Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
Este pueblo de labios me honra; mas su corazón lejos está de mí.
9 Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
Mas en vano me honran, enseñando doctrinas [y] mandamientos de hombres.
10 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
11 Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
13 А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15 Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
17 Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
19 Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
20 Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
21 И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
22 И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
23 Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
26 Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
27 А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
29 И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos [enfermos]: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
31 Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
32 А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya [hace] tres días [que] perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
33 Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
34 Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
37 И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
38 А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
39 И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.

< Матей 15 >