< Матей 14 >

1 В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Защото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;
For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
7 Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
9 Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.
and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
11 И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
13 А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
He said, “Bring them here to me.”
19 Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
26 А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
30 Но като виждаше вятърът [силен], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Матей 14 >