< Марко 1 >

1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
At once they left their nets and followed him.
19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 [Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 И целият град се събра пред вратата.
and the whole town was gathered at the door.
34 И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
And Simon and his companions hunted him up,
37 И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
and told him, "Every one is looking for you."
38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.

< Марко 1 >