< Марко 3 >

1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.
For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.
And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,
And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 и да имат власт да изгонват бесове.
And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 Определи: Симона, на когото даде и името Петър;
And to Simon he gave the name Peter:
17 и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?
And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.
Because they said: He hath an unclean spirit.
31 Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.
And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.

< Марко 3 >