< Марко 16 >

1 О Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
Sa uwui kapata wa aki, madakin nan maremu a ino yakubu wan salomi, wa kpi ti runga ti unya urunta barki waka wuna ikizi Yesu ayimo icau me
2 И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгрея слънцето.
wa hiri inisisizo uwui uladi uwui utu ba wa ha ahira sa avati Yeso ni uganiya usuro uwui.
3 И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?
Wa gamari acece awa me aveni madi hingirkon duru nipo sa atara icau me?
4 - защото беше твърде голям. А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
sa wa gunkuno, wairi uye mamu hin-girko nipo me barki mazi nidandan.
5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
Wa ribe ayimo icau me wa iri uye ma turi ayimo me in te runga ti rum, maciki tari tina re, wa kuna biyau iriba iweme,
6 А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
ma gun we,”kati ikunna iyau ba,”ya ira Yesu una unazaret, de sa a vati me abame. ma hiri, ma zoni abama. irani ahira me sa a nati
7 Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
. dusani, ika bukani anu tarsa umeme nan bitrus ma ra ajeshime uhana ugalili. abi ne ani idi iri meni kasi sa ma buki shi,”
8 И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
Wa suri unu sum, wa bilozo nan uganara utize. vat uwe wa myinca in bi yau.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Nisisizo uwui utuba ayinmo tiye sunare, natubi aye ahira
10 Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
maremu madakin, de sa ma sussume agwergenen usunare. marenu ma ha maka buka adesa mazina na we a hira aso atiyon.
11 Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
sa wa kunna agi ma hira maremu ma ira me, da wa hem ba.
12 Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
Ma e makem ana wa re ayimo aweme sa wa hazi suro a yimo ani pin me.
13 И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
Wa ha waka buka nihenu, ni henu cangi da wa hem ba.
14 После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
A dodonkino Yeso ma kem anj kirau unu inde, wa kete acece, ma bezi we bezi we uzatu uya iriba i weme nan ni mumme saikartiziwe uhem in me. barki sa da wa him nan adesa wa irame, sa mahiri ahira iwono imeme.
15 И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
ma gun we,” lana ni ayimo une i boo ni henu vat.
16 Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
de sa mahem azoro me madi venke, de sa magame madi ribe ijassi.
17 И тия знамения ще придружават повярвалите: В Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
An desa wa hem tidi zi nigome. ayimo ni za num wadi suzzo agwerge. wadi boo ni lem ni soo.
18 змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
wadi mesi iwa in tari, in wa sa iri mum iti kono i da huna we ba, wadi tarsa ana ti koni tari barki wa humza
19 И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
Sa ma mari tize wan we adusa aziki me u hana aseseri maka cukuno atari tine reta asere.
20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърдяваше словото със знаменията, които го придружаваха. Амин.
anu tarsa umeme wa dingi ubo abanga me vataba, ogomo asere ma tarsin in we unu wuza i mumu obasa utize.

< Марко 16 >