< Лука 24 >

1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
Muy de mañana el primer [día] de la semana [las mujeres] fueron al sepulcro a llevar las especias aromáticas preparadas.
2 О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
Encontraron la piedra del sepulcro rodada,
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
entraron y no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
Mientras ellas estaban perplejas por esto, aparecieron dos varones con ropas resplandecientes junto a ellas.
5 И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
Ellas se atemorizaron e inclinaron su rostro hacia la tierra. Ellos les dijeron: ¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
No está aquí. Fue resucitado. Recuerden lo que les habló cuando estaba aún en Galilea:
7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, sea crucificado y resucitado al tercer día.
8 И спомниха си думите му.
Se acordaron de sus palabras,
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
y al regresar del sepulcro, anunciaron todo esto a los 11 y a los demás.
10 А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.
Eran María Magdalena, Juana, María, la [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, quienes dijeron esto a los apóstoles.
11 А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
Estas palabras les parecieron como un delirio y se negaban a creerlas.
12 А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Pero Pedro corrió al sepulcro, se agachó y vio los lienzos solos. Salió maravillado de lo sucedido.
13 И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.
El mismo día dos de ellos iban hacia una aldea llamada Emaús, que dista 11 kilómetros de Jerusalén.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.
Conversaban de todas estas cosas que acontecieron.
15 И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
Ocurrió que cuando ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó e iba con ellos.
16 Но очите им се удържаха да Го не познаят.
Pero los ojos de ellos estaban velados para que no lo reconocieran.
17 И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
Entonces les preguntó: ¿Cuáles son estas cosas que discuten mientras caminan? Y con semblantes tristes, se detuvieron.
18 И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
Uno llamado Cleofas le respondió: ¿Eres Tú el único forastero en Jerusalén que no supo lo que sucedió estos días?
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
Les preguntó: ¿Cuáles? Ellos le respondieron: Las cosas con respecto a Jesús el Nazareno, Quien fue Varón Profeta poderoso en obra y Palabra delante de Dios y el pueblo,
20 и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo sentenciaran a muerte y lo crucificaran.
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.
Nosotros esperábamos que Él era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, hoy es el tercer día desde cuando sucedió.
22 При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
Sin embargo, algunas de nuestras mujeres fueron muy temprano al sepulcro, y nos asombraron,
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
pues al no hallar su cuerpo, volvieron y dijeron que tuvieron una visión de ángeles, quienes dijeron que Él vive.
24 И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y [lo] hallaron tal como dijeron las mujeres, pero a Él no [lo] vieron.
25 И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
Y Él les respondió: ¡Oh insensatos y lentos del corazón para creer en todo lo que dijeron los profetas!
26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
¿No era necesario que el Cristo padeciera esto y que entrara en su gloria?
27 И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.
Comenzó desde Moisés y de todos los profetas y les explicó en todas las Escrituras las cosas relacionadas con Él mismo.
28 И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Llegaron cerca de la aldea a la cual iban, y Él actuó como si fuera más lejos.
29 Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
Pero ellos le insistieron: Quédate con nosotros, porque es tarde y el día ya declinó. Entró para estar con ellos.
30 И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
Al reclinarse con ellos, tomó el pan, dio gracias, lo partió y les dio.
31 И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
Entonces los ojos de ellos fueron abiertos y lo reconocieron, pero Él se volvió invisible.
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón [cuando ]nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?
33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
En aquella misma hora regresaron a Jerusalén. Hallaron a los 11 reunidos y a los que estaban con ellos,
34 които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
quienes decían: ¡Realmente fue resucitado el Señor y fue visto por Simón!
35 Те пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Ellos contaron lo que [sucedió] en el camino, y cómo se dio a conocer a ellos cuando partió el pan.
36 И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!
Mientras ellos hablaban esto, Él mismo apareció en medio de ellos y les dijo: Paz a ustedes.
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Se aterrorizaron y se espantaron. Pensaban que era un espíritu.
38 И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Pero Él les preguntó: ¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones?
39 Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
Miren mis manos y mis pies. ¡Yo mismo soy! Tóquenme y vean, pues un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que tengo Yo.
40 И като рече това, показа им ръцете и нозете си.
Cuando dijo esto les mostró las manos y los pies.
41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
Pero como ellos no creían por causa del gozo y del asombro, les preguntó: ¿Tienen aquí algo para comer?
42 И дадоха му част от печена риба [и меден сок].
Entonces ellos le dieron parte de un pescado asado.
43 И взе та яде пред тях.
[Lo] tomó y comió delante de ellos,
44 И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
y les dijo: Cuando todavía estaba con ustedes les anuncié que era necesario que se cumplieran todas las cosas escritas con respecto a Mí en la Ley de Moisés, los profetas [y los] Salmos.
45 Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras
46 И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padecería y sería resucitado de entre [los] muertos al tercer día,
47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
y que, al comenzar desde Jerusalén, sería predicado en su Nombre [el] cambio de mente para perdón de pecados a todas las naciones.
48 Вие сте свидетели на това.
Ustedes son testigos de esto.
49 И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим], докато се облечете със сила от горе.
Yo envío la promesa de mi Padre sobre ustedes. Permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos de poder de lo alto.
50 И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.
Los condujo hasta Betania, alzó sus manos y los bendijo.
51 И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
Mientras los bendecía, Él partió de ellos y fue llevado al cielo.
52 И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
Lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
53 и бяха постоянно в храма, [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].
Estaban siempre en el Templo y alababan a Dios.

< Лука 24 >