< Лука 21 >

1 Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
3 и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
4 защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
6 Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
7 И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
8 А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
10 Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
11 и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
12 А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
13 Това ще ви служи за свидетелство.
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
14 И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
15 защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
16 И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
17 И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
18 Но и косъм от главата ви няма да загине.
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
19 Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
忍耐を以て其魂を保て。
20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
21 Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
22 Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
23 Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
24 Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
26 Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
28 А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
29 И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
30 Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
31 Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
32 Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
33 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
34 Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
35 защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
36 Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
38 И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。

< Лука 21 >