< Лука 21 >

1 Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
3 и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
Et il dit: En vérité, je vous le déclare, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
4 защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.
Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont donné de leur superflu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
Quelques-uns parlaient du temple, des belles pierres et des dons qui l'ornaient. Jésus dit:
6 Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
Les jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne restera pas ici une pierre sur une autre pierre qui ne soit renversée.
7 И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
Alors ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
8 А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
Il répondit: Prenez garde de ne pas vous laisser séduire; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Le moment approche! Ne les suivez pas!
9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas, car il faut que ces choses arrivent d'abord; mais ce ne sera pas de sitôt la fin.
10 Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
11 и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux, des phénomènes effrayants et de grands signes dans le ciel.
12 А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous mettra en prison; et vous serez traînés devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
13 Това ще ви служи за свидетелство.
Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
14 И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense.
15 защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
En effet, je vous donnerai une parole pleine de sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
16 И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
Vous serez livrés même par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
18 Но и косъм от главата ви няма да загине.
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
19 Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
Or, quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez, à ce moment-là, que sa ruine approche.
21 Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
Que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; que ceux qui seront dans l'intérieur de la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les champs, ne se retirent pas dans la ville.
22 Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.
Car ce sont là les jours de la vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
23 Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère contre ce peuple.
24 Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Païens, jusqu'à ce que les temps des nations païennes soient accomplis.
25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, l'angoisse s'emparera des nations troublées par le fracas de la mer et des flots.
26 Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.
Les hommes rendront l'âme de frayeur, dans l'attente des maux qui viendront sur le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
28 А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
Lorsque ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance est proche.
29 И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
Puis il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les autres arbres;
30 Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
quand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.
31 Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent.
33 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
34 Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par les excès de la bonne chère, par l'ivresse et par les inquiétudes, de cette vie, et que ce jour-là ne vienne subitement sur vous,
35 защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de la terre entière.
36 Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
Veillez donc en tout temps et priez, afin que vous puissiez échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et subsister devant le Fils de l'homme.
37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour; mais le soir, il sortait et passait les nuits sur la montagne appelée montagne des Oliviers.
38 И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.
Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.

< Лука 21 >