< Лука 19 >

1 След това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
3 искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
10 Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
14 Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
18 Дойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
20 Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
21 защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
22 Господарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
23 тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
25 (Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
(E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
26 Казвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
28 И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
29 И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
30 Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
34 А те казаха: На Господа трябва.
E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
36 И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
42 Да беше знаел ти, да! Ти, поне в този [твой] ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
44 и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
46 Писано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
48 но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.

< Лука 19 >