< Лука 19 >

1 След това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
彼はエリコに入り,そこを通り過ぎていた。
2 И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
ザアカイオスという名の人がいた。徴税人の長で,富んでいた。
3 искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
イエスがどんな人か見ようとしたが,群衆のためにできなかった。背が低かったからである。
4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
前方に走って行き,イチジクグワの木に登って,彼を見ようとした。彼がその道を通っていたからである。
5 Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
イエスはその場所に来ると,彼を見上げて,彼に言った,「ザアカイオス,急いで降りて来なさい。わたしは今日,必ずあなたの家に泊まるからだ」 。
6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
彼は急いで降りて来て,喜んでイエスを迎えた。
7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
それを見ると,みんなはつぶやいて言った,「彼は罪人であるこの男のところに行って宿を取った」。
8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
ザアカイオスは立ち上がって主に言った,「ご覧ください,主よ,わたしは自分の財産の半分を貧しい人たちに与えます。だれかのものを不正に取り立てていたなら,四倍にして返します」。
9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
イエスは彼に言った,「今日,救いがこの家に来た。彼もまたアブラハムの子だからだ。
10 Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
人の子は,失われたものを探し出し,それを救うために来たのだ」 。
11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
彼らがこれらのことを聞いていると,彼は続けて一つのたとえを話した。彼がエルサレムに近づいており,彼らは神の王国がすぐに現われるものと思っていたからである。
12 Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
それで彼は言った,「ある貴族が,王国を受けて戻るために,遠い国に出かけた。
13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
彼は自分の十人の召使いたちを呼び,彼らに十枚のミナ硬貨を渡して,彼らに言った,『わたしが帰って来るまで商売をしなさい』。
14 Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
しかし彼の市民たちは彼を憎んでいたので,彼の後から使者を遣わして,こう言った,『わたしたちはこの男が自分たちを支配することを望みません』。
15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
「彼は王国を受けて帰って来ると,お金を渡しておいたそれらの召使いたちを呼び寄せるよう命じた。彼らが商売をして何をもうけたかを知るためだった。
16 Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
最初の者が彼の前に来て言った,『主よ,あなたの一ミナはさらに十ミナを作り出しました』。
17 И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
「主人は彼に言った,『よくやった,善い召使いよ。あなたはごく小さなことに忠実だと分かったから,十の都市に対する権威を持ちなさい』。
18 Дойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
「二番目の者が来て言った,『主よ,あなたの一ミナは五ミナを作り出しました』。
19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
「そこで主人は彼に言った,『あなたも五つの都市を治めなさい』。
20 Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
別の者が来て言った,『主よ,ご覧ください,あなたの一ミナです。手ぬぐいに包んで,しまっておきました。
21 защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
わたしはあなたが恐かったのです。あなたは厳格な方ですから。預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取られるのです』。
22 Господарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
「主人は彼に言った,『あなた自身の口からあなたを裁こう,悪い召使いよ! あなたはわたしが厳しい者で,預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取ることを知っていたのか。
23 тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
それなら,どうしてわたしのお金を銀行に預けなかったのか。そうすれば,帰って来た時,それに加えて利息を得られただろうに』。
24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
そばに立っている者たちに言った,『その一ミナを彼から取り上げて,十ミナ持っている者に与えなさい』。
25 (Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
「彼らは彼に言った,『主よ,彼はすでに十ミナを持っています!』
26 Казвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
『あなた方に告げるが,だれでも持っている者にはさらに与えられるが,持っていない者からはその持っているものまでも取り去られることになるのだ。
27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
だが,わたしがその上で支配することを望まなかった,あのわたしの敵たちをここに連れ出して,わたしの前で殺してしまえ』」 。
28 И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
これらのことを言ってから,彼は先に立って進み,エルサレムに上って行った。
29 И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
オリブトと呼ばれる山のふもとの,ベツファゲとベタニアに近づいた時,彼は弟子たちのうちの二人を遣わして,
30 Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
こう言った,「向こう側の村に行きなさい。そこに入ると,だれも乗ったことのない子ロバがつないであるのが見つかるだろう。それを解いて,連れて来なさい。
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
もしだれかが,『なぜそれを解いているのか』と尋ねるなら,その者に,『主がこれを必要としているのです』と言いなさい」 。
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
遣わされた者たちは出て行き,彼が自分たちに告げたとおりのことを見いだした。
33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
彼は子ロバを解いていると,その持ち主たちが彼らに言った,「なぜ子ロバを解いているのか」。
34 А те казаха: На Господа трябва.
彼らは言った,「主がこれを必要とされているのです」。
35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
彼らはそれをイエスのもとに連れて来た。子ロバの上に自分たちの外衣を投げかけると,イエスはそれらに乗った。
36 И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
彼が進んで行くと,人々は自分たちの外衣を道に敷いた。
37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
彼が今やオリーブ山の下り坂に近づくと,弟子たちから成る群衆はみな,自分たちが見たすべての強力な業のことで喜び,大声で神を賛美し始めて
38 Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
言った,「主の名において来る王は幸いだ! 平和が天に,栄光がいと高き所に!」
39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
数人のファリサイ人たちが,群衆の中から彼に言った,「先生,あなたの弟子たちをしかってください!」
40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
彼は彼らに答えた,「あなた方に告げるが,これらの者が黙っているなら,石が叫ぶだろう」 。
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
彼は都に近づくと,都を見てそのために涙を流し,
42 Да беше знаел ти, да! Ти, поне в този [твой] ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
こう言った,「もしあなたが,まさにあなたが,この日に,自分の平和にかかわる事柄を知っていたなら! だが,それらは今あなた方の目から隠されている。
43 Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
あなたには次のような日々が来るからだ。すなわち,あなたの敵たちはあなたに対してバリケードを築き,あなたを包囲して四方から取り巻き,
44 и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
あなたとあなたの中にいるあなたの子らを地面に打ち倒すだろう。彼らはあなたの中で,石をほかの石の上に残しておくことはないだろう。あなたが自分の訪れの時を知らなかったからだ」 。
45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
彼は神殿に入り,そこで買ったり売ったりしていた者たちを追い出し始め,
46 Писано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
彼らに言った,「『わたしの家は祈りの家だ』と書かれているのに,あなた方はそれを『強盗の巣』にしてしまった!」
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
彼は神殿で毎日教えていたが,祭司長たちと律法学者たち,および民の指導者たちは,彼を滅ぼそうとした。
48 но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
しかし,どうすればよいか分からなかった。民はみな,彼の語るすべての言葉に聞き入っていたからである。

< Лука 19 >