< Лука 19 >

1 След това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
So he entered Jericho and was passing through the town.
2 И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
There was a man there, called Zaccheus, who was a chief of the tax- gatherers, and was wealthy.
3 искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
So he ran on before him and climbed up into a sycamore tree to see him; for he was about to pass that way.
5 Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
He made haste to climb down, and receive him joyfully.
7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
"Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
10 Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
"For the Son of man is come to seek and to save the lost."
11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
As they were listening to his words he added this parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
12 Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
"And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "‘Trade with these until I come.’
14 Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
"But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, ‘We do not wish this man to become our king.’
15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
"And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading.
16 Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
"And the first came before him, saying, ‘Master, your pound has made ten pounds.’
17 И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
"And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.’
18 Дойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
"And the second came and said, ‘Master, your pound has made five pounds.’
19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
"Then he said to him also, ‘You shall be over five cities.’
20 Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
"And the next came to him and said, ‘Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
21 защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
"‘For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.’
22 Господарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
"He said to him, "‘By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow.
23 тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
"‘Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?’
24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
"Then to those who stood by, he said, ‘Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.’
25 (Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
"‘Master,’ they said to him, ‘he already has ten pounds.’
26 Казвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
"‘I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has.
27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
"‘Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.’"
28 И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
29 И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
30 Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass’s colt tied, on which no one has ever ridden.
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
"Untie it and bring it here. And if any one asks you, ‘Why are you untying the colt?’ Simply say, ‘The Master needs it.’"
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Then those who were sent out and found it as he had told them.
33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 А те казаха: На Господа трябва.
They answered, "The Master needs it."
35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
36 И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen.
38 Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
"I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
42 Да беше знаел ти, да! Ти, поне в този [твой] ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
43 Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
"The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
44 и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
"you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
46 Писано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
48 но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.

< Лука 19 >