< Лука 18 >

1 Каза им една притча за как трябва всякога да се молят, да не отслабват, думайки:
And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 О Знаеш заповедите: "Не прелюбодействувай", "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";
Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.
And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 Но той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,
And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще - отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.
Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 И Господ рече: Слушайте що каза неправедният съдия!
And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?
And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?
I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:
And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 Двама души влязоха в храма да се помолят, единият фарисей, а другият бирник.
Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник.
The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Постя дваж в седмицата, давам десятък от всичко що придобия.
I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.
And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.
And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.
But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Истина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него.
Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя, за да наследя вечен живот? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? (aiōnios g166)
19 А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.
And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 а той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Исус, като го чу, рече му: Едно още ти не достига. Продай все що имаш и раздай на сиромасите и ще имаш съкровище на небето; дойди и Ме следвай!
Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Но той, като чу това, наскърби се много, защото беше твърде богат.
He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!
And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?
And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.
He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.
Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,
Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим и ще се изпълни в Човешкия Син всичко, що е писано чрез пророците.
Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.
And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 И като чу, че минава народ, попита какво е това.
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 И казаха му, че Исус назарянинът минава.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!
And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!
And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, попита го:
And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам,
Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 Исус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.
And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 И той веднага прогледа, и тръгна след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

< Лука 18 >