< Лука 17 >

1 И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!
耶稣又对门徒说:“诱惑不可避免,但那些传递诱惑之人有祸了!
2 По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
对这种人,最好把一块大磨石拴在他的脖子上,将他沉在海里,总比让这些儿童犯罪要好。
3 Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
所以做每件事都要小心。如果你兄弟犯下罪行,要警告他。如果他幡然悔悟,要宽恕他。
4 И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
就算他每天有七次用罪冒犯你,但又七次回来对你说:‘我真的很抱歉!’你也要宽恕他。”
5 И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
门徒对主说:“请帮助我们获得更多信心。”
6 А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
主回答:“即使你们的信心微小如一粒芥菜种,也能命令这棵桑树:‘把根拔起,自己栽到海里去!’它就会听你的命令。
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?
假设你有个仆人负责耕地或放羊,当他从田里回来,你是不是会对他说:‘快过来坐下吃饭’,
8 Напротив, не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
不,你会这样说:‘给我准备饭菜,穿戴整齐来服侍我,你等我用晚餐后才能吃饭。’
9 Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано? [Не вярвам].
如果仆人做了主人吩咐的事,主人是否还要感谢他?不需要。
10 Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
同样,你做了别人吩咐你做的事,只需说:‘我们不是最好的仆人,只是做了分内之事。’”
11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.
耶稣继续向耶路撒冷走去,途径撒玛利亚和加利利的边境。
12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
他走进一个村庄,遇到了十个麻风病人站在远处。
13 извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
他们大声喊:“耶稣,主啊,可怜可怜我们吧!”
14 И като ги видя, рече им: Идете покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
耶稣看见他们就说:“去让祭司看看你们吧。”他们在见祭司的途中就痊愈了。
15 И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
其中一个人见自己痊愈,就回到耶稣面前大声颂赞上帝。
16 и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.
这个撒玛利亚人伏倒在耶稣脚前,感谢耶稣。
17 А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? А где са деветимата?
耶稣说:“十个人都治愈了吗?其他九人在哪里?
18 Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
除了这个异教徒,难道没有别人回来颂赞上帝吗?”
19 И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
耶稣就对他说:“起来走吧,你的信任治愈了你。”
20 А Исус, попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва:
有一次,法利赛人过来问耶稣上帝之国何时降临。他回答:“上帝之国降临之时,不会有任何让你看到的迹象。
21 нито ще рекат: Ето тук е! Или: Там е! Защото, ето Божието царство е всред вас.
人们不会说:‘看,在这里’,或说:‘看,在那里’,因为上帝之国就在你们之中。”
22 И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
然后耶稣又对门徒说:“那个时刻快到了,就是你们渴望看到人子的日子,但你们其实看不到。
23 И като ви рекат: Ето, тук е! Да не отидете, нито да тичате подрие им.
有人会对你们说:‘看呐,他在那里。看呐,他在这里。’不要跑去追随他们。
24 Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
当人子到来之际,会如闪电发出光亮,从天空的一侧到另一侧闪过,将天空点亮。
25 Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
但首先他必须经受许多苦,被这个世界所抛弃。
26 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
人子到来的时代,会像诺亚所面临的那一刻。
27 ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът ги погуби всички.
当时人们都在吃吃喝喝,忙着嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天,洪水到来,摧毁了一切。
28 Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
那一刻就像罗得所面临的时代。当时众人忙着吃吃喝喝,做买卖、种地或者盖房子。
29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички,
在罗得离开索多玛的那一天,天空落下火与硫磺,摧毁了一切。
30 подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
人子出现的那一天就是这样。
31 В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива, да не се връща назад.
到了那一天,如果你站在房顶,家当都在屋里,不要跑下去拿。如果你在田里,不要回家。
32 Помнете Лотовата жена!
记着罗得妻子的教训。
33 Който иска да спечели живота(Или: Душата.) си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
如果你想抓住生命,就会失去生命,如果你失去生命,就会拯救生命。
34 Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
告诉你们吧,在那个时刻,如果一张床上躺着两个人,一人会被接走,一个会被留下。
35 Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се остави.
如果有两个女人一起磨谷子,一个人会被接走,一个会被留下。”
36 Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
37 Отговарят му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Гдето е трупът, там ще се съберат и орлите.
门徒问耶稣:“主啊,它会在哪里发生?”耶稣回答:“哪里有尸首,哪里就会围着秃鹫。”

< Лука 17 >