< Лука 14 >

1 Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 О А друг рече: Ожених се, и затова не мога да дойда.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 И Исус продума на законниците и фарисеите, и рече: Позволено ли е да лекува някой в събота, или не?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 А те мълчаха. И Той като хвана човека, изцели го и го пусна.
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той начаса да го извлече в съботен ден?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 И не можаха да отговорят на това.
他們這話不能答辯。
7 И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които сядат с тебе на трапезата.
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 Защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 Каза и на този, който го беше поканил: Когато даваш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят, и ти бъде отплатено.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с какво да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 И като чу това един от седящите с Него, рече му: Блажен е онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже всичко е вече готово.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 Друг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът, разгневен рече на слугата си: Излез скоро на градските улици и пътеки, и доведи тука сиромасите, недъгавите, слепите и куците.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 Ако дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да я доизкара?
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички които гледат, да почнат да му се присмиват и да казват:
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет хиляди?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 И тъй, ако някой от вас не се отрече от всичко що има, не може да бъде Мой ученик.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша!
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Лука 14 >