< Лука 12 >

1 Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.
Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod on one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them, ‘Be on your guard against the leaven – that is, the hypocrisy – of the Pharisees.
2 Няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.
There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.
3 Затова, каквото сте говорили на тъмно, ще се чуе на видело; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
So all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.
4 А на вас, Моите приятели, казвам: Не бойте се от тия, които убиват тялото, и след това не могат нищо повече да сторят.
To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
5 Но ще ви предупредя от кого да се боите: Бойте се от онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от него да се боите. (Geenna g1067)
I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him. (Geenna g1067)
6 Не продават ли се пет врабчета за два асария? И ни едно от тях не е забравено пред Бога.
Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them has escaped God’s notice.
7 Но вам и космите на главата са всички преброени. Не бойте се; вие сте много по-скъпи от врабчетата.
No, even the hairs of your head are all numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
8 И казвам ви: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
Everyone, I tell you, who publicly acknowledges me, the Son of Man, also, will acknowledge before God’s angels;
9 но ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.
but the person who publicly disowns me will be altogether disowned before God’s angels.
10 И всекиму, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.
Everyone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.
11 И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще отговорите, или какво ще кажете.
Whenever they take you before the synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say;
12 Защото Святият Дух ще ви научи в същия час, какво трябва да кажете.
for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.’
13 И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.
‘Teacher,’ a man in the crowd said to Jesus, ‘tell my brother to share the property with me.’
14 А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?
But Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’
15 И каза им: Внимавайте и пазете се от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
And then he added, ‘Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.’
16 И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
Then Jesus told them this parable – ‘There was once a rich man whose land was very fertile;
17 И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя, защото нямам где да събера плодовете си.
and he began to ask himself “What will I do, for I have nowhere to store my crops?
18 И рече: Ето какво ще направя: Ще съборя житниците си, и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
This is what I will do,” he said; “I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
19 И ще река на душата си: Душо, имаш много бла г ' а, натрупани за много години; успокой се, яж, пий, весели се.
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”
20 А Бог му рече: Глупецо! Тая нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
But God said to the man “Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared – who will have it?”
21 Така става с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.’
22 Рече още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще облечете.
And Jesus said to his disciples, ‘That is why I say to you, Do not be anxious about the life here – what you can get to eat; or about your body – what you can get to wear.
23 Защото животът е повече от храната, и тялото от облеклото.
For life is more than food, and the body than its clothes.
24 Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!
Think of the ravens – they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
25 И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?
But which of you, by being anxious, can prolong your life a moment?
26 И тъй, ако и най-малкото нещо не можете стори, защо се безпокоите за друго?
And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
27 Разгледайте кремовете как растат; не се трудят, нито предат; но казвам ви, нито Соломон във всичката си слава не се е обличал както един от тях.
Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
28 И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловери!
If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
29 И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;
And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
30 защото всичко това търсят народите на света; а Отец ви знае, че се нуждаете от това.
These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
31 Но търсете [Божието] царство и [всичко] това ще ви се прибави.
No, seek his kingdom, and these things will be added for you.
32 Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
33 Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда.
‘Sell what belongs to you, and give in charity. Make yourselves purses that will not wear out – an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near, or moth works ruin.
34 Защото гдето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;
Make yourselves ready, with your lamps alight;
36 и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
37 Блажени ония слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.
38 И ако дойде на втора стража, или на трета стража, и ги намери така, блажени са ония слуги.
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
39 Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.
This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
40 Бъдете, прочее, и вие готови; защото в час, когато Го не мислите, Човешкият Син ще дойде.
You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.’
41 Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или и на всичките?
‘Master,’ said Peter, ‘are you telling this parable with reference to us or to everyone?’
42 Господ каза: Кой е, прочее, онзи верен и благоразумен настойник, когото господаря му ще постави над домочадието си, да им дава на време определената храна?
‘Who, then,’ replied the Master, ‘is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
43 Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
44 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
45 Но ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата и момичетата, да яде, да пие и да се опива,
But should that servant say to himself “My master is a long time coming,” and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
46 то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква и в час, който не знае, и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.
that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
47 И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.
The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
48 А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, комуто много е дадено, много и ще се изисква; и комуто са много поверили, от него повече ще изискват.
while one who does not know his master’s wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From everyone to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
49 Огън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако се е вече запалил?
I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
50 Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и колко се утеснявам докле се извърши!
There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over!
51 Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.
Do you think that I am here to bring peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
52 Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима против двама и двама против трима.
For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
53 Ще се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in-law and daughter-in-law to her mother-in-law.’
54 Казваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става.
And to the people Jesus said, ‘When you see a cloud rising in the west, you say at once “There is a storm coming,” and come it does.
55 И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега, и става.
And when you see that the wind is in the south, you say “It will be burning hot,” and so it proves.
56 Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?
Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
57 А защо и от само себе си не съдите що е право?
Why don’t you yourselves decide what is right?
58 Защото, когато отиваш с противника си да се я явиш пред управителя, постарай се по пътя да се отървеш от него, да не би да те завлече при съдията и съдията да те предаде на служителя, и служителят да те хвърли в тъмница.
When, for instance, you are going with your opponent before a magistrate, on your way to the court do your best to be quit of him; otherwise he might drag you before the judge, then the judge will hand you over to the bailiff of the court, and the bailiff throw you into prison.
59 Казвам ти, никак няма да излезеш от там, докле не изплатиш и най-последното петаче.
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.’

< Лука 12 >