< Лука 10 >

1 След това Господ определи други седемдесет души, и ги разпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, гдето сам Той щеше да отиде.
After this the appointed seventy others, and sent them two by two before his face, into every city and place into which he himself intended to go.
2 И каза им: Жетвата е изобилна, а работниците малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници в жетвата Си.
And he thus addressed them. "The harvest is abundant, but the harvesters are few. do you therefore pray the lord of the harvest to send forth harvesters into his harvest.
3 Идете: Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
"Go your way; behold, I am sending you forth like lambs among wolves.
4 Не носете ни кесия, ни торба, ни обуща, и никого по пътя не поздравявайте.
"Carry no purse, no bag, no shoes; and do not salute any one on your journey.
5 И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом!
"Into whatever you first enter, say, ‘Peace be to this house!’
6 И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако няма, ще се върне на вас.
"And if there be any son of peace there, your peace shall rest upon him; but if not it shall return to you.
7 И в същата къща седете, и яжте, и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща.
"Stay in that same house, eating and drinking what they give. for the laborer is worthy of his hire. Do not go from house to house.
8 И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,
"And whatever town you come to, and they receive you, eat whatever they put before you.
9 и изцелявайте болните в него, и казвайте им: Божието царство е наближило до вас.
"Heal the sick in that town and tell them, The kingdom of God draws near to you.
10 А като влезете в някой град, и те не ви приемат, излезте на улиците му и речете:
"But whatever town you enter, and they do not receive you, Go out into the streets and cry,
11 И праха, който е полепнал по нозете ни от вашия град, ви отърсваме; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
"‘The very dust of your town which clings to your feet we wipe off as protest; but know this, that the kingdom of God is drawing near to you.’
12 Казвам ви: По-леко ще бъде наказанието на Содом в оня ден, отколкото на тоя град.
"For I tell you that it will be mare tolerable for Sodom in that day than for that town.
13 Горко ти Хоразине! Горко ти Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, отдавна те биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
"Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! For had the mighty been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
"However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще се смъкнеш. (Hadēs g86)
"And you Capernaum, shall you be exalted to heaven? No! you shall be brought down to Hades! (Hadēs g86)
16 Който слуша вас, Мене слуша; и който отхвърля вас, Мене отхвърля; а който отхвърля Мене, отхвърля Онзи, Който Ме е пратил.
"He who listens to you listens to me. and he who rejects you, rejects me; he who rejects me, rejects him who sent me."
17 И седемдесетте се върнаха с радост, и казаха: Господи, в Твоето име и бесовете се покоряват на нас.
Then the Seventy returned with joy, saying, "Lord even the demons are subject to us in your name."
18 А Той им рече: Видях сатана, паднал от небето като светкавица.
And he said to them. "I watched Satan fall from heaven like a lightning flash.
19 Ето, давам ви власт да настъпвате на змии, и на скорпии, и власт над цялата сила на врага; и нищо няма да ви повреди.
"Behold, I give you the power to tread upon serpents and scorpions, and to trample on all the power of the enemy. In no case shall anything do you harm.
20 Обаче, недейте се радва на това, че духовете ви се покоряват; а радвайте се, че имената ви са написани на небесата.
"Nevertheless, do not rejoice at this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in Heaven."
21 В същия час Исус се зарадва чрез Святия Дух и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, задето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
In the same hour he thrilled with joy in the Holy Ghost. "I praise thee, Father, Lord of Heaven and Earth," he said "for hiding these things from the wise and prudent, and for revealing them to babes. Yea, Father, for so it was well pleasing in thy sight!
22 Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и освен Отец, никой не знае Кой е Синът; и никой не знае Кой е Отец, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
"All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father; and who the Father is except the Son, and he the Son wishes to reveal him."
23 И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
And turning to his disciples he said privately. "Blessed are the eyes that see what you see!
24 Защото ви казвам, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха, и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
"For I tell you that many prophets and kings have longed to see what you see, and have seen it; and to hear what you hear, and have heard it not.’
25 И, ето, някой законник стана и Го изпитваше, казвайки: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот? (aiōnios g166)
Then a certain lawyer stood up and tempted him. "Master," he said "what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
26 А Той му рече: Какво е писано в закона, как четеш?
And he said to him. "What is written in the Law? What do you read there?"
27 А той в отговор каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила, и с всичкия си ум, и ближния си както себе си".
"You must love the Lord your God," he answered, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your with all your mind; and your neighbor as yourself."
28 Исус му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.
"You have answered right," said Jesus "do that and you shall live."
29 Но той, понеже искаше да оправдае себе си, рече на Исуса: А кой е моят ближен?
But he, determined to justify himself, said to Jesus, "But who is my neighbor?" Jesus answered.
30 В отговор Исус каза: Някой си човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха и отидоха си, като го оставиха полумъртъв.
"A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell among bandits who both stripped him and beat him, and went off leaving him half dead.
31 А случайно някой си свещеник слизаше по оня път, и, като го видя, замина си от срещната страна.
"Now a certain priest chanced to be going down that way, but on seeing him he passed on the other side.
32 Също и един левит, като стигна на това място и го видя, замина си от срещната страна.
"In like manner also a Levite who came to the spot, came and looked at him, and passed on the other side.
33 Но един самарянин, като пътуваше дойде на мястото, дето беше той, и като го видя, смили се,
"But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him was moved with compassion.
34 приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една страноприемница и се погрижи за него.
"He went to him bound up his wounds, pouring on them oil and wine. He set him on his own beast, and took him to an inn, and took care of him.
35 И на следния ден извади два динара та ги даде на съдържателя и рече: Погрижи се за него; и каквото повече иждивиш, на връщане аз ще ти заплатя.
"The next day he took two silver pieces and gave them to the landlord and said, "‘Take care of him, and whatever more you spend I will repay it to you on my way back.’
36 Кой от тия трима ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия всред разбойниците?
"Which then of these three seems to you to have behaved like a neighbor to the man who fell among bandits?"
37 Той рече: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави също така!
He replied, "The one who showed mercy on him." "Go, then," said Jesus, "and do likewise."
38 И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
It happened as they went on their way that he entered into a certain village were a woman named Martha received him into her house.
39 Тя имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.
She had a sister named Mary, who after seating herself at the Lord’s feet was listening to his teaching.
40 А Марта като се залисваше с много шетане, пристъпи и рече: Господи, не те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да шетам? Кажи -, прочее, да ми помогне.
But Martha meanwhile was growing distracted about much serving. She came up to him and said. "Lord do you not care that my sister has left me alone to do the serving? Come tell her to take hold of her end of the work along with me."
41 Но Господ в отговор - рече: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
"Martha, Martha," said Jesus, "you are anxious and worried about many things,
42 но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която не ще се отнеме от нея.
"only one thing is really necessary. Mary, moreover, has chosen that good part which shall not be taken away from her."

< Лука 10 >