< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
Y le dijeron: ¿ Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

< Лука 1 >