< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Como saben, muchos otros han tratado de escribir las cosas que se han cumplido y de las cuales somos partícipes.
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Ellos fundamentaron sus relatos en la evidencia de los primeros testigos presenciales y ministros de la Palabra,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
y entonces yo también decidí que como he seguido estas cosas muy cuidadosamente desde el principio, sería una buena idea escribir un relato fiel de todo lo que había ocurrido.
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
He hecho esto, querido Teófilo para que puedas estar seguro de que las cosas que se te enseñaron son completamente fiables.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
Durante la época cuando Herodes era rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, que venía de la división sacerdotal de Abijah. Él estaba casado con Isabel, quien era descendiente del sacerdote Aarón.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Ambos hacían lo que era recto delante de Dios, y eran cuidadosos en seguir los mandamientos del Señor y las normas.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Ellos no tenían hijos porque Isabel no podía concebir, y ya estaban envejeciendo.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Mientras Zacarías servía como sacerdote ante Dios, a nombre de su división sacerdotal,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
fue elegido por suerte conforme a la costumbre de los sacerdotes, para entrar al Templo del Señor y quemar el incienso.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
Entonces un ángel del Señor se le apareció a Zacarías, y se puso en pie a la derecha del altar del incienso.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
Cuando Zacarías vio al ángel, se asustó.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
Pero el ángel le dijo: “No tengas miedo, Zacarías. Tu oración ha sido escuchada, y tu esposa Isabel concebirá de ti un hijo, y le llamarás Juan.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
Él te traerá gozo y alegría, y muchos celebrarán su nacimiento.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
Él será grande a la vista del Señor. Se negará a beber vino o cualquier otra bebida alcohólica. Estará lleno del Espíritu Santo incluso antes de nacer.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
Convertirá a muchos israelitas nuevamente al Señor su Dios.
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
Irá delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres a sus hijos nuevamente, y convertir a los rebeldes hacia un entendimiento recto, para preparar a un pueblo que esté listo para el Señor.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
“¿Cómo puedo estar seguro de esto?” le preguntó Zacarías al ángel. “Soy un hombre viejo, y mi esposa también está envejeciendo”.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
“Yo soy Gabriel”, respondió el ángel. “Yo estoy en la presencia de Dios, y fui enviado para hablarte y entregarte esta buena noticia.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Pero como no creíste lo que te dije, te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el momento indicado, cuando mis palabras se cumplan”.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
Afuera el pueblo estaba esperando a Zacarías, preguntándose por qué estaba demorando tanto en el Templo.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
Cuando finalmente salió, no pudo hablarles. Y ellos se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo, pues aunque podía hacer señas, estaba completamente mudo.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
Después que hubo terminado su turno de servicio, regresó a casa.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Poco tiempo después, su esposa Isabel quedó embarazada. Y se quedó en casa por cinco meses.
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
“El Señor ha hecho esto en mi favor”, dijo ella, “ahora que ha quitado la desgracia que tenía ante los ojos de los demás”.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Al sexto mes de su embarazo, Dios envió al ángel Gabriel a una joven llamada María, que vivía en la ciudad de Nazaret, en Galilea.
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
Ella estaba comprometida en matrimonio con un hombre llamado José.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
El ángel la saludó. “Eres privilegiada en gran manera”, le dijo. “El Señor está contigo”.
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
María estaba muy confundida por lo que él le dijo, y se preguntaba cuál era el significado de ese saludo.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
“No te preocupes, María”, siguió diciendo el ángel, “pues Dios te ha mostrado su gracia.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
Quedarás embarazada y tendras un hijo. Lo llamarás Jesús.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
Él será muy grande, y será llamado el Hijo del Altísimo. El Señor le dará el trono de David su padre,
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su reino nunca tendrá fin”. (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
“¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
“El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá. El bebé que va a nacer es santo, y será llamado el Hijo de Dios.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
E Isabel, tu pariente, aún a su avanzada edad, está embarazada también. La mujer de quien el pueblo decía que no podía tener hijos, ya tiene seis meses de embarazo.
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
Nada es imposible para Dios”.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
“Aquí estoy, lista para ser la sierva del Señor”, dijo María. “Que suceda conmigo tal como dijiste”. Entonces el ángel se fue.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Poco después, María se alistó y se apresuró a las montañas de Judea, a la ciudad donde
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
Y tan pronto como Isabel escuchó la voz de María, el bebé saltó de alegría dentro de ella. Isabel estaba llena del Espíritu Santo,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
y gritó con voz muy fuerte: “¡Cuán bendita eres entre las mujeres, y cuán bendito será el hijo que nacerá de ti!
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
¿Por qué soy tan honrada en recibir la visita de la madre de mi Señor?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
Tan pronto como escuché que me llamabas, saludándome, mi bebé saltó de alegría dentro de mí.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
¡Cuán afortunada eres, porque estás segura de que el Señor hará lo que te ha prometido!”
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
porque decidió que yo, su sierva, fuera digna de su consideración, a pesar de mi humilde procedencia. De ahora en adelante todas las generaciones dirán que fui bendecida.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
El Dios Altísimo ha hecho grandes cosas por mí; su nombre es santo.
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Con su poder él ha destruido en pedazos a quienes con arrogancia piensan que son muy sabios.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
Él derriba a los poderosos de sus tronos, y exalta a los humildes.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
Él llena a los hambrientos con cosas buenas para comer, y echa a los ricos con las manos vacías.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
Él ha ayudado a su siervo Israel, acordándose de él con misericordia,
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
tal como se lo prometió a nuestros padres, a Abraham y sus descendientes para siempre”. (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Llegó el momento en que Isabel tendría su bebé, y tuvo un hijo.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
Sus vecinos y parientes oyeron cómo el Señor le había mostrado gran bondad, y celebraron con ella.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
Ocho días después, vinieron para circuncidar al niño. Y planeaban llamarlo Zacarías, como su padre.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
“No”, dijo Isabel. “Será llamado Juan”.
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
“Pero no hay ninguno entre tus parientes que tenga este nombre”, le dijeron.
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
Entonces le preguntaron por señas a Zacarías, el padre del niño, cómo quería llamar a su hijo.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
Entonces Zacarías buscó algo sobre lo cual escribir. Para sorpresa de todos, escribió: “Su nombre es Juan”.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
E inmediatamente pudo hablar de nuevo, y comenzó a alabar a Dios.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
Todos los que vivían cerca estaba maravillados por lo que había sucedido, y se esparció la noticia por toda Judea.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
Y todos los que oían la noticia se preguntaban lo que esto significaba. “¿Qué será ese niño cuando crezca?” preguntaban ellos, pues estaba claro que el niño era especial para Dios.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
Zacarías, su padre, lleno del Espíritu Santo, dijo esta profecía:
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
“El Señor, Dios de Israel, es maravilloso, pues ha venido a su pueblo y lo ha libertado.
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
Nos ha dado un gran Salvador del linaje de su siervo David,
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
como lo prometió por sus santos profetas hace mucho tiempo. (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
Él prometió salvarnos de nuestros enemigos, de quienes nos odian.
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
la promesa que le hizo a nuestro padre Abrahám
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
para que podamos servirle haciendo lo que es bueno y recto durante toda nuestra vida.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
Aunque eres solamente un niño pequeño, serás llamado el profeta del Altísimo, porque tu irás delante del Señor para preparar su camino,
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
dando conocimiento de la salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
Por la bondad solícita de Dios con nosotros, el amanecer del cielo vendrá sobre nosotros
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
para resplandecer sobre aquellos que viven en la oscuridad y bajo la sombra de muerte, y para guiarnos por el sendero de la paz”.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
Juan, el niño, creció y se volvió fuerte espiritualmente. Vivió en el desierto hasta que llegó el momento de iniciar su ministerio público a Israel.

< Лука 1 >