< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

< Лука 1 >