< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Лука 1 >