< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Лука 1 >