< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
For nothing will be impossible for God.”
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Лука 1 >