< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
"For no word of God shall be void of power."
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Лука 1 >