< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
for nothing shall be impossible with God.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
(as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
[the] oath which he swore to Abraham our father,
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
in piety and righteousness before him all our days.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
— And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

< Лука 1 >