< Йоан 1 >

1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 То в началото беше у Бога.
He was face to face with God in the Beginning.
3 Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
In him was life, and the life was the light of men.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 А изпратените бяха от фарисеите.
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."

< Йоан 1 >