< Йоан 1 >

1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 То в началото беше у Бога.
He was in the beginning with God.
3 Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
In him was life, and the life was the light of men.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
He came to his own country, and his own people received him not.
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 А изпратените бяха от фарисеите.
And those who were sent were of the Pharisees;
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Йоан 1 >