< Йоан 15 >

1 Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.
I am the true vyne and my father ys an husbande man.
2 Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.
Every braunche that beareth not frute in me he will take awaye. And every braunche that beareth frute will he pourge yt it maye bringe moare frute.
3 Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
Now are ye cleane thorow ye wordes which I have spoke vnto you.
4 Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.
Byde in me and let me byde in you. As ye braunche canot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me.
5 Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в эяяя
I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.
6 Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth.
7 Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.
Yf ye byde in me and my wordes also byde in you: axe what ye will and it shalbe done to you.
8 В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици.
Heare in is my father glorified that ye beare moche frute and be made my disciples.
9 Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
As the father hath loved me eve so have I leved you. Continue in my love.
10 Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз упазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.
Yf ye shall kepe my comaudemetes ye shall byde in my love eve as I have kept my fathers comaundementes and byde in his love.
11 Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.
These thinges have I spoken vnto you yt my ioye myght remayne in you and that youre ioye might be full.
12 Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you.
13 Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.
Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes.
14 Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
Ye are my fredes yf ye do whatsoever I commaunde you.
15 Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.
Hence forth call I you not servauntes: for the servaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you have I called frendes: for all thinges that I have hearde of my father I have opened to you.
16 Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
Ye have not chosen me but I have chosen you and ordeyned you that ye go and bringe forthe frute and that youre frute remayne that whatsoever ye shall axe of the father in my name he shulde geve it you.
17 Това ви заповядвам да се любите един друг.
This comaunde I you that ye love to gedder.
18 Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
Yf ye worlde hate you ye knowe that he hated me before he hated you.
19 Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
Yf ye were of the worlde ye worlde wolde love his awne. How be it because ye are not of ye worlde but I have chosen you out of the worlde therfore hateth you the worlde.
20 Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са упазили Моето учение, и вашето ще пазят.
Remember the sayinge that I sayde vnto you: the servaute is not greater then his lorde. Yf they have persecuted me so will they persecute you Yf they have kept my sayinge so will they kepe youres.
21 Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
But all these thinges will they do vnto you for my names sake because they have not knowen him that sent me.
22 Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all.
23 Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.
He that hateth me hateth my father.
24 Ако не бях сторил между тях делата, който никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.
If I had not done workes amoge the which none other ma dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father:
25 Но това става и да се изпълни писаното в закона им слово, Намразиха Ме без причина.
eve that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause.
26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.
But when the comforter is come whom I will sende vnto you fro the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me.
27 Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.
And ye shall beare witnes also because ye have bene with me from the begynninge.

< Йоан 15 >