< Йов 6 >

1 А Иов в отговор рече:
Respondió Job y dijo:
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?

< Йов 6 >