< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Йов 39 >