< Деяния 3 >

1 О и познаха го, че беше същия, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с очудване и удивление за това, което бе станало с него.
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
2 О и той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Той, като видя Петра и Йоана, когато щяха да влязат в храма, попроси да му се даде милостиня.
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
4 А Петър, с Йоана, се взря в него и рече: Погледни ни.
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
5 И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
6 Но Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, [стани и] ходи.
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
7 И като го хвана за дясната ръка, дигна го и начаса нозете и глезените му добиха сила.
And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
8 И той, като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.
And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9 И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,
And all the people saw him walking and praising God:
10 и познаха го, че беше същият, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с учудване и удивление за това, което беше станало с него.
and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11 И понеже [изцеленият куц] човек се държеше за Петра и Йоана, то всичките люде смаяни се стекоха при тях в тъй нареченият Соломонов Трем.
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12 А Петър като видя това, проговори на людете: Израиляни, защо се чудите за тоя човек? или защо се взирате на нас като че от своя сила или благочестие сме го направили да ходи?
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
13 Бог Авраамов, Исааков, и Яковов, Бог на бащите ни, прослави служителя си Исуса, когото вие предадохте, и от когото се отрекохте пред Пилата, когато той бе решил да го пусне.
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
14 Но вие се отрекохте от Светия и праведния, и, като поискахте да ви се пусне един убиец,
But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
15 убихте Началника на живота. Но Бог го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
16 И на основание на вяра в името му, неговото име укрепи тогова, когото гледате и познавате; да! тая вяра, която е чрез него, му даде пред всички вас това съвършено здраве.
And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание.
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
18 Но Бог по тоя начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките пророци, че неговият Христос ще пострада.
But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
19 Затова, покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа,
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
20 и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:
21 когото трябва да приемат небесата до времето когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на светите си пророци. (aiōn g165)
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old. (aiōn g165)
22 Защото Моисей е казал, "Господ Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както въздигна мене; него слушайте във всичко каквото би ви рекъл;
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
23 и всяка душа, която не би послушала тоя пророк, ще бъде изтребена от людете".
And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
24 И всичките пророци от Самуила и насетне, колцината са говорили, и те са известили за тия дни.
Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
25 Вие сте потомци на пророците, и наследници на завета; който Бог направи с бащите ви когато каза на Авраама, "В твоето потомство ще се благословят всички земни племена".
Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
26 Бог, като възкреси Служителя си, първом до вас го изпрати за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

< Деяния 3 >