< Деяния 15 >

1 А някои слязоха от Юдея и учеха братята, казвайки: Ако се не обрежете според Мойсеевия обред, не можете се спаси.
Then some men arrived from Judea who started teaching the believers, “Unless you're circumcised according to the rules set down by Moses, you can't be saved.”
2 И тъй, като стана не малко препирня и разискване между тях и Павла и Варнава, братята наредиха Павел и Варнава и някои други от тях да възлязат за тоя въпрос в Ерусалим до апостолите и презвитерите.
Paul and Barnabas had many arguments and debates with them. So Paul and Barnabas and some others were appointed to go to Jerusalem and talk to the apostles and leaders there about this issue.
3 Те, прочее, изпратени от църквата, минаваха и през Финикия и през Самария, та разказваха за обръщането на езичниците, причиняваха голяма радост на всичките братя.
The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they explained how foreigners were being converted, which made all the believers very happy.
4 А като стигнаха в Ерусалим, бяха приети от църквата и от апостолите и презвитерите, и разказваха все що беше извършил Бог чрез тях.
When they arrived in Jerusalem they were welcomed by the church members, the apostles, and the elders. They explained everything God had done through them.
5 Но, рекоха те, някои от повярвалите между фарисейската секта станаха та казаха, Нужно е да се обрязват езичниците, и да им се заръча да пазят Мойсеевия закон.
But they were opposed by some of the believers who belonged to the Pharisee faction. They said, “These converts have to be circumcised, and instructed to observe the law of Moses.”
6 Тогава апостолите и презвитерите се събраха да разискат тоя въпрос.
The apostles and elders met together to discuss the issue.
7 И след много разпитване Петър стана та им каза: Братя, вие знаете че в първите дни Бог избра между вас мене, щото езичниците чрез моите уста да чуят евангелското учение и да повярват.
After much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me from among you so that the foreigners could hear the message of good news and trust in Jesus.
8 И сърцеведец Бог им засвидетелствува като даде и на тях Светия Дух, както и на нас;
God, who knows thewhat we're thinking, has shown that he accepts them, giving them the Holy Spirit just as he did to us.
9 И не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра.
He doesn't make any distinction between us and them—he cleansed their thoughts as they trusted in him.
10 Сега, прочее, защо изпитвате Бога, та да налагате на шията на учениците хомот, който, нито бащите ни, нито ние можехме да носим?
So why do you want to oppose God and put a burden on the believers that our fathers weren't able to bear, and we can't either?
11 Но вярваме, че ние ще се спасим чрез благодатта на Господа Исуса, също както и те.
We're convinced that we're saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way they are.”
12 Тогава цялото множество млъкна и слушаше Варнава и Павла да разказват какви знамения и чудеса Бог беше извършил чрез тях между езичниците.
Everyone listened attentively to Barnabas and Paul as they explained the miraculous signs that God had performed through them among the foreigners.
13 И след като свършиха те да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мене:
After they had finished speaking, James spoke up, saying, “Brothers, listen to me.
14 Симон обясни по кой начин Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях люде за своето име.
Simon has described how God first revealed his concern for the foreigners by taking from them a people committed to him.
15 С това са съгласни и пророческите думи, както е писано:
This is in accordance with the words of the prophets, as it's written,
16 "След това ще се върна. И пак ще въздигна падналата Давидова скиния, И пак ще издигна развалините й, И ще я изправя;
‘In the future I will return, and I will rebuild the fallen house of David; I will rebuild its ruins and set it straight.
17 За да потърсят Господа останалите от човеците, И всичките народи, които се наричат с името ми,
I will do this so that those who are left may come to the Lord, including the foreigners who call on my name.
18 Казва Господ, който прави да е известно това от века". (aiōn g165)
This is what the Lord says, who revealed these things long ago.’ (aiōn g165)
19 Затуй, аз съм на мнение да не отегчаваме тия измежду езичниците, които се обръщат към Бога;
So my decision is that we shouldn't make it difficult for foreigners who turn to God.
20 но да им пишем да се въздържат от оскверненията чрез идоли, чрез блудство, и чрез яденето удавено и кръв.
We should write to them and tell them to avoid food sacrificed to idols, sexual immorality, meat of animals that have been strangled, and from consuming blood.
21 Защото още от старо време по всичките градове е имало такива, които са проповядвали Мойсеевия закон, който се и прочита всяка събота в синагогите.
For the law of Moses has been taught in every town for a long, long time—it's read in the synagogues every Sabbath.”
22 Тогава апостолите и презвитерите с цялата църква намериха за добре да изберат изпомежду си човеци, и да ги пратят в Антиохия с Павла и Варнава, - [а именно]: Юда, наречен Варсава, и Сила, водители между братята.
Then the apostles and elders, together with the whole church, decided it would be good to choose some representatives and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas Barsabbas and Silas, leaders among the brothers,
23 И писаха им по тях следното: От апостолите и по-старите братя, поздрав до братята, които са от езичниците в Аитиохия, Сирия, и Киликия.
and sent them with this letter: “Greetings from us, the apostles and elders and brothers, to the non-Jewish brothers in Antioch, Syria, and Cilicia:
24 Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, ви смутили с думите си, и извратили душите ви, [като ви казват да се обрязвате и да пазите закона, ] без да са приели заповед от нас,
We have heard that some from our group have confused you with their teachings, causing you trouble. We certainly didn't tell them to do this!
25 то ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги пратим до вас заедно с любимите ни Варнава и Павла,
So we have agreed to choose some representatives and send them to you together with our much-loved brothers Barnabas and Paul,
26 човеци, които изложиха живота си на опасност за името на нашия Господ Исус Христос.
who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 И така, изпращаме Юда и Сила, да ви съобщят и те устно същите неща.
So we are sending to you Judas and Silas who can verbally confirm what we're saying.
28 Защото се видя за добре на Светия Дух и на нас да ви не налагаме никоя друга тегота, освен следните необходими неща:
It seemed best to the Holy Spirit and to us not to place on you any heavier burden than these important requirements.
29 да се въздържате от ядене идоложертвено, кръв, и удавено, тоже и от блудство; от които ако се пазите, добре ще ви бъде. Зравейте.
You should avoid: anything sacrificed to idols; blood; meat from strangled animals; and sexual immorality. You will do well to observe these requirements. God bless you.”
30 И така, изпратените слязоха в Антиохия, и като събраха всичките вярващи дадоха им посланието.
The men were sent on their way to Antioch. When they arrived they called everybody together and delivered the letter.
31 И те, като го прочетоха, зарадваха се за успокоението що им даваше.
After they had read it, the people were so happy for the encouraging message.
32 А Юда и Сила, които бяха и сами пророци, увещаваха братята с много думи и ги утвърдиха.
Judas and Silas, who were also prophets, encouraged the brothers, explaining many things, and strengthening them.
33 И след като преседяха там няколко време, братята ги оставиха с мир да се върнат при ония, които ги бяха изпратили.
After spending some time there they were sent back by the brothers with their blessing to the believers in Jerusalem.
34 Но Сила видя за добре да поседи още там.
35 А Павел и Варнава останаха в Антиохия, и, заедно с мнозина други поучаваха и проповядваха Господнето учение.
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of God along with many others.
36 А след няколко дни Павел рече на Варнава: Да се върнем сега по всички градове дето сме проповядвали Господнето учение, и да нагледаме братята, как са.
Some time later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the believers in every town where we shared the word of the Lord, and see how they're doing.”
37 И Варнава беше на мнение да вземат със себе си Йоана, наречен Марко;
Barnabas planned to take along John Mark too.
38 а Павел не намираше за добре да вземат със себе си тогова, който се бе отделил от тях още от Памфилия, и не отиде с тях на делото.
But Paul didn't think it was a good idea to take him with them, since he'd left them in Pamphylia and hadn't continued working with them.
39 И тъй, възникна разпря (помежду им), така че те се отделиха един от друг; и Варнава взе Марка та отплува за Кипър,
They had such a strong disagreement that they separated. Barnabas took Mark with him and sailed to Cyprus.
40 а Павел си избра Сила, и тръгна, препоръчан от братята на Господнята благодат.
Paul chose Silas, and as they left, the believers committed them to the grace of the Lord.
41 И заминуваше през Сирия и Киликия та утвърждаваше църквите.
Paul traveled through Syria and Cilicia, encouraging the churches there.

< Деяния 15 >