< Matiyu 22 >

1 Yesu a tre ni ba ngari ni misali a ndi,
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 “Igbu u chu ngbungblu'a he na ichu ri wa si tie gran ni vren ma.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 Atru ba gran ma ndu ba hi yo bi wa bana hla bawu ndu ba ye ni lo gran, u bana ye na.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 U chua ala ton gran ma bari nda tre, 'Hla ni biwa mi yo ba, Tomba, mi kle biri u gran ye. Mi han kiekle lando lilon, ni ba mri nze lando ni mbrukpi ba mi tie ba wawuu ye ni bubu gran.'
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 U ndi bi kima ba kana nyme ni yo'a na nda hi kpa mla Iri hi rju, u ri bubu u lema.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 Imbru mba baka vu ba gran chu'a nno ba nkpon ya, nda wuu ba.'
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 U ichu'a ka tie nfu, nda ton ba soja ma hi ka suu tu biwa ba wuugran ba nda gon gbu mba.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Nikima, a hla ni ba gran ma ba, 'Ba kle ndu u gran a ye u bi wa bayo ba'a bana mlau ye na.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Nitu kimayi bika hi ni nyu nkon ndi yo gbugbu ndji wa bi toh a ndu ba ye ni gran'a.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Igran ba baka hi ni nkon nda ka gbu ndji wa ba toh a ye, ni bi bima niwa bana bina. U tra u gran ka su pui me ni bi tsri.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 U chu'a ye nda ni toh bi tsri ba, nda toh indji ri wa ana sru kpi u gran na.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 U chua mye, 'Ikpan mu, u tie ni he ndi ri ye wa hama ni kpi u gran?' Igua ka wa ikpye u trea hama.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 U chua hla ni gran ma ba, 'Vu ghuyi lo' woni za, ndi kau taga ni mi bwu,' iwrji wa ani yi nda tan nyinyiere na.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Ahi ndi gbugbu wa ba yo, u fyi me yi ba chu ba.'”
ибо много званых, а мало избранных.
15 U Farisawa ba baka hi nda ka sron mu u nkon wa la vu ni tre ma'a.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Baka tru mri koh ba ni Hirudiyawa hi ni wu. Baka tre na Yesu, “Mala, kie toh wu u indji u hla tre njanji, ndi ni tsro nkon Bachi njanji me. U na ya kri ni tre ndi na ndji na tsro son tu ni ndji na.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Hla tawu, ahi ngye hi mre me? A he tu nkon ndu ba han ban ni Kaisar ka a'an?”
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 U Yesu a toh meme mba nda tre, “Anitu ngye mba bi tsra me, biyi bi tie brji?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Tsro me nklen u bana. “Niki yi baka nji dinari ri ye nno.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Yesu a tre ni ba, “Ahi yu nha ni nde nha mba he ni wayi?
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 U ba hla wu, “Ahi u Kaisar.” U Yesu ka hla bawu, “To kima, nno Kaisar ikpyi bi Kaisar, u ni Irji ikpi bi Irji.
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Wa ba wo toyi, baka manji ma wakran. Ba donwu me nda hi kpa mba.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Ni vi kima Sadukiyawa bari, wa ba hla ndi tash'me na he na, ba ye niwu. Ba mye wu,
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 ndi, “Mala, Musa a hla, 'Indji wa a khwu nda na he ni mri naa, a gbigbi ndu vayi ma ndu gran wama nda ngrji mri ni vayi ma.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Imri vayi bari tangban ba na he. U mumla a gran nda kwu. Nitu wa ana ka mri don na, a ka wama don ni vayi maa.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 U vayi ma u haa ngame ala tie tokima me, u'u traa me, hi niwu tangban a.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Iwa ngame ye khwu hu ba tangban mbawu.
после же всех умерла и жена;
28 U ni vi u tash'me, iwaa ni u nha nime tangban ba? Niwa wawu mbawu ba gran wu.
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Yesu a saa nda hla bawu, “Bi kadu, niwa bi na toh embe ba na ni ngbengblen Irji na.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Ni tash'me a, bana gran na nda na nno gran na. Ana he tokima na, ba he tu Malaiku bi shulu.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 U nitu tash'me bi khwu, bina kra kpye wa Rji hla yiwu, nda tre,
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 'Mi hi Rji u Ibrahim, ni Irji u Ishaku, u ni Irji u Yakubu?' Irji na Irji u wa ba khwu'a na, ahi wu wa ba he ni sisren.”
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 Wa jbu ndji ba ba wo wayi, baka manji tsro maa wakran.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 U wa Farisawa ba wo ndi Yesu a kanyu Sadusiyawa ba, baka yo kpamba shu tie.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 Iri mba, wa a kpa ka ni duu a, a myewu, nda ni tsra wu -
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 “Mala, ni mi duu'a a riame mba nna wawuu?”
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Yesu a hla niwu, “'Son Bachi Irji me ni sron me wawuu, ni dri me wawuu, u ni mre me wawuu.'
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 I wayi hi kikle ni duu u mumla.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 U uhamaa he to kima - 'Son mri vayi me na tume.'
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 Nitu duu hari biyi mba, inkpyi duu a ni anebi baba nji wu.”
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Niwa Farisawa ba ba kisi shu kpamba tiea, Yesu a nno mba mye ri.
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 A tre ndi, “Ahi ngye ri hi mre mbi ni tu Kristi? A hi vren nha?” Ba hla wu, “Ivren Doda.”
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Yesu a hla baawu, “U ni he ri Doda a yo wu ni mi brji'a ndi Bachi, nda tre,
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 'Bachi hla ni Bachimu, “Kuson ni wo korhi mu, se mi ka bi yowu ko shishi zi ni nda za me?'”
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 U Doda ani ta yo wawu wahi Kristi ndi 'Bachi,' u nihe ahi vren Doda?”
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Indrjo ri ana he nyu u saa kpe ri ni wu na, u indrjo ri na la mye wu kpe ri rji ni vi kima ngana.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Matiyu 22 >