< Matiyu 14 >

1 Ni nton Kimayi Hiridus ana chu nda wo ikpye wa ba'tre ni tu Yesu a.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 Ahla ni ba gran ma “Iwayi ahi Yohana u tie batisma; a tashme. A to kima mba wa he ni ngbengblen u tie bi ndu bayi.
and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Ana Hiridus yi vu Yohana tro ni tu Hirudiya iwa vayi ma Filibo.
For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 Niwa ahla niwu “Anabi ndu ban wa tie wame na”
For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Hiridus ana wuu wa a klu sisri ndi wa mba kpawu nyme ndahi anebi.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Niwa ivi wa ba ngrji Hiridus a tie a, ivrenwa Hiruduja a to nglu nzan wa abi kpukpome ni Hiridus.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
7 A hla niwu nda shirji nha tia ndi ani mye wu ko ngyeri, ani nnowu
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Wa awo ni yima ikpye wa ani myea a tre, “Ne niwa itu Yohana u tie batisma nimi tere”
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
9 Ichu a tie nfu ni mye maa, uni tu wa ana shirji niwu ye nha bi ni indi wa baye rli niwu'a a yo ba ndu ba tie tokima.
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 A ton mba ka cu toh Yohana ni mi koh u troa.
and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
11 Nikiyi, ba nji tohma ye nno vrenwa ni mi tere a wa a kpa nji hi ka nno yima.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 Nikiyi mrli koma baka ye ban ikmo karju bahi ka hla Yesu.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
13 Wa Yesu awo towa a wlu niki ndra (tuka) ni ghwu hi wrji ri ni kankle ma. Wa jbu ndi ba ba wo towa baka zren rji ni mi gbu ba ni za huhi.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Nikiyi Yesu aye ni shishi mba nda to jbu ndi mba. Isronma ka tie wie ni ba nda den indi mba bi lilo
Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 Wa yalu ye tie a mrli koh ma baye niwu nda tre “Bubuyi ahi miji u iton a gbronhiye. Cu ndi mba cuwo ndu bahi ni mrli gbu nda le birli rli”
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 U Yesu hla bawu, “Ihi mba megyen na bi na nno ba ikpye wa ba rlia”
But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 Ba hla niwu,”kie he ni gble bredi ton u lambe harli”
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 Yesu ka tre, “Nji ba yene”
He said, “Bring them here to me.”
19 Nikiyi Yesu a hla ni j'bu ndi ba ndu ba kuson ni tu giga. A vu ngble bredi ton ba u lambe harli ba nji. A nzu ya shulu, nda tie lulu bawu nda nfu bredi ka nno mrli koh ma u ba kpa nno j'bu ndi ba.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 Ba ton nda hwrji. U kpunkpu bredi mba lambe wa a don a bavu shu nimi sisen tso.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 U biwa ba tan-a, lilon dubu ton mu, imba na mrli bana blayona.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 A tiegbla ndu mrli koh ma rini mi ghwu nda dran ru' hi gran rima guciwu, wawu a krli gbyen j'bu ndi ba nda kaye cu ba cuwo.
Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Niwa a ndu j'bu ndi ba hia, a hon hi ngblu nda ka tie a duwa. Yalu yetie wa ahe ni nklen ma.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Ni ntonyi ighu'a he ni mi tsutsu maa u dakpyren maa u kiekle nghu nghu ba wru ka'da tie dii u dran wu.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Ni bwuh mble (krifi tra u mble), Yesu ka zren ni tu maa siye ni ba.
In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
26 Wa mrli ko ma to si zren ni tu maa, ba ka tie sisri nda tre “Iwayi hi brji”, nda yragro ni sisri.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 Yesu ka gble tre ni ba nda hla, “Vu sron! ahi me! Na klu sisri na”.
But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 Bitru a saa niwu nda tre, “Baci ani ta hiwu, yome ndu me ye niwu”
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 Yesu a tre, “Ye” u Bitru ka rju ni ghua nda zren ni tuma sihi ni Yesu.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
30 Ni' wa Bitru to sen nghunghua, a tie sisri. Wa a gle sihi ni mi maa, a kpagro nda tre, “Baci kpame cuwo!”
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Yesu katie gbla rima wo ma vu Bitru nda hla ni wu, “Iwu u tsitsa suron, ahi ngye yo ni kay'me?”
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Niwa Yesu mba Bitru ba ri ni mi ghu'a nghunghua kukli nda na la fu na.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Nikiyi mrli koh ma ni mi ghua baka ku khu niwu nda tre, “Njanjimu u vren Rji”.
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 Wa ba rugran, bahi ni gbu Janisarata.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Wa indi bi wrji kima bato Yesu, ba tru cu ma hi ni ba nklan bi bubu ki, nda nji bi lilo bla san ye niwu.
When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 Ba breu ndi ndu ba' kpre nyu nklon ma, u biwa ba kpreu a ba fe den.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Matiyu 14 >