< Luke 1 >

1 Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
and my spirit delights in God my Savior,
48 A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 (na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 “nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luke 1 >