< Yohana 7 >

1 Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 U igan idin u Yahudawa tewhire.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
3 U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
4 Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
For even His brothers didn’t believe in Him.
6 Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
7 Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
9 Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
11 Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
12 Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
13 Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
17 Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
18 Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
20 Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
21 Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
22 Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
25 Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
27 Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
29 Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
30 Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
31 Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
32 Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
33 Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
34 Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
35 Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
36 A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
37 Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
38 Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
39 A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
41 Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
42 Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
So there was a division among the crowd because of Jesus.
44 Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
48 Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
50 Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
51 Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
“Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
52 U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
Then everyone went home,

< Yohana 7 >