< Matthieu 14 >

1 En amzer-se, Herodez an tetrark, o vezañ klevet komz eus Jezuz, a lavaras d'e servijerien:
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Yann-Vadezour eo! Adsavet eo a-douez ar re varv, ha dre-se eo en em ra mirakloù drezañ.
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
3 Rak Herodez en devoa kaset da gemer Yann, hag en devoa e ereet ha lakaet er prizon, abalamour da Herodiaz, gwreg Filip e vreur,
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
4 rak Yann a lavare dezhañ: N'eo ket aotreet dit he c'haout evit gwreg.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 C'hoant en devoa d'e lakaat da vervel, met aon en devoa rak ar bobl, dre ma oa kemeret Yann ganto evit ur profed.
And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
6 Met da zeiz ganedigezh Herodez, merc'h Herodiaz a zañsas dirak an dud, hag a blijas da Herodez,
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 en hevelep doare ma roas e c'her dezhi gant le, penaos e roje dezhi ar pezh a c'houlennje.
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
8 Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour.
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
9 Ar roue a voe glac'haret; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, e c'hourc'hemennas e reiñ dezhi,
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
10 hag e kasas da zibennañ Yann er prizon.
And he sent and beheaded John in the prison;
11 E benn a voe degaset war ur plad, ha roet d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank e roas d'he mamm.
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
12 Diskibien Yann a zeuas hag a gemeras e gorf, hag e sebeilhjont anezhañ.; hag ez ejont d'e lavarout da Jezuz.
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
13 Pa glevas Jezuz kement-se, ez eas kuit ac'hano en ur vag evit en em dennañ a-du en ul lec'h distro. Ar bobl o vezañ klevet-se en heulias war droad adalek ar gêrioù.
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
14 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a welas ul lod bras a dud; truez en devoe outo, hag e yac'haas o c'hlañvourien.
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
15 An abardaez o vezañ deuet, e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Al lec'h-mañ a zo distro, ha diwezhat eo; kas kuit ar bobl, evit ma'z aint er bourc'hioù, da brenañ boued.
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
16 Jezuz a lavaras dezho: N'o deus ket ezhomm da vont kuit, roit hoc'h-unan da zebriñ dezho.
But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
17 Lavarout a rejont dezhañ: N'hon eus amañ nemet pemp bara ha daou besk.
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
18 Eñ a lavaras: Degasit int din.
And he said, Bring them here to me.
19 Ober a reas d'ar bobl azezañ war ar geot, kemer a reas ar pemp bara hag an daou besk, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e rentas grasoù. Neuze e torras ar baraoù, hag e roas anezho d'e ziskibien, evit m'o rojent d'ar bobl.
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
20 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h, hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù.
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
21 Ar re o devoa debret a oa war-dro pemp mil den, hep ar gwragez hag ar vugale.
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Kerkent goude, e reas d'e ziskibien mont er vag, hag e ziaraogiñ en tu all, e-pad ma kasje kuit ar bobl.
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
23 P'en devoe kaset kuit ar bobl, e pignas war ar menez evit pediñ, a-du; an abardaez o vezañ deuet, e oa eno e-unan.
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
24 Ar vag a oa dija e-kreiz ar mor, gwallgaset gant ar gwagennoù, rak an avel a oa en o enep.
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 D'ar bedervet beilhadenn eus an noz e teuas d'o c'havout, o vale war ar mor.
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
26 Pa welas an diskibien anezhañ, o vale war ar mor, o devoa spont hag e lavarjont: Un teuz eo! Hag e krijont gant ar spont.
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
27 Kerkent Jezuz a lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon.
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
28 Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, mar deo te, gourc'hemenn ac'hanon da vont da'z kavout war an doureier.
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 Eñ a lavaras dezhañ: Deus! Pêr a ziskennas eus ar vag hag a gerzhas war an doureier, evit mont da gavout Jezuz.
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
30 Met, pa welas e oa kreñv an avel, en devoa aon; hag evel ma tonae en dour, e krias, o lavarout: Aotrou, va savete!
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
31 Raktal Jezuz, oc'h astenn e zorn, a grogas ennañ, hag a lavaras dezhañ: Den a nebeut a feiz, perak ac'h eus diskredet?
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Hag e pignjont er vag, hag an avel a baouezas.
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
33 Ar re a oa er vag a zeuas hag a azeulas anezhañ, o lavarout: Te eo evit gwir Mab Doue.
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
34 P'o devoe treuzet ar mor, e teujont da vro C'henezared.
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
35 Tud al lec'h-mañ, o vezañ anavezet Jezuz, a gasas kannaded en holl vro tro-war-dro, hag e voe degaset dezhañ an holl dud klañv.
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
36 Pediñ a rejont anezhañ d'o lezel da stekiñ hepken ouzh bevenn e zilhad. Ha kement hini a stokas, a voe yac'haet.
and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

< Matthieu 14 >