< Luc 3 >

1 Ar bemzekvet bloavezh eus impalaerded Tiberius Kezar, Poñs-Pilat o vezañ gouarner Judea, Herodez tetrark Galilea, Filip e vreur tetrark Iturea ha Trakonitiz, Lisaniaz tetrark Abilen,
皇帝テベリオの治世の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの国主、その兄弟ピリポがイツリヤとテラコニテ地方の国主、ルサニヤがアビレネの国主であり、
2 dindan belegiezh veur Annaz ha Kaifaz, ger Doue a voe kaset da Yann, mab Zakaria, el lec'h distro.
アンナスとカヤパが大祭司であったころ、神のことばが、荒野でザカリヤの子ヨハネに下った。
3 Yann a zeuas en holl vro war-dro ar Jordan, o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù,
そこでヨハネは、ヨルダン川のほとりのすべての地方に行って、罪が赦されるための悔い改めに基づくバプテスマを説いた。
4 evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenait e wenodennoù.
そのことは預言者イザヤのことばの書に書いてあるとおりである。 「荒野で叫ぶ者の声がする。 『主の道を用意し、 主の通られる道をまっすぐにせよ。
5 Pep traonienn a vo leuniet, pep menez ha krec'hienn a vo izelaet; an hentoù gwariet a vo eeunaet, hag ar re dorgennek a vo kompezet;
すべての谷はうずめられ、 すべての山と丘とは低くされ、 曲がった所はまっすぐになり、 でこぼこ道は平らになる。
6 ha pep kig a welo silvidigezh Doue.
こうして、あらゆる人が、 神の救いを見るようになる。』」
7 Lavarout a rae eta d'ar bobl a zeue evit bezañ badezet gantañ: Lignez a naered-wiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont?
それで、ヨハネは、彼からバプテスマを受けようとして出て来た群衆に言った。「まむしのすえたち。だれが必ず来る御怒りをのがれるように教えたのか。
8 Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, ha n'en em lakait ket da lavarout ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham.
それならそれで、悔い改めにふさわしい実を結びなさい。『われわれの先祖はアブラハムだ。』などと心の中で言い始めてはいけません。よく言っておくが、神は、こんな石ころからでも、アブラハムの子孫を起こすことがおできになるのです。
9 Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat, a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan.
斧もすでに木の根元に置かれています。だから、良い実を結ばない木は、みな切り倒されて、火に投げ込まれます。」
10 Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta?
群衆はヨハネに尋ねた。「それでは、私たちはどうすればよいのでしょう。」
11 Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket.
彼は答えて言った。「下着を二枚持っている者は、一つも持たない者に分けなさい。食べ物を持っている者も、そうしなさい。」
12 Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp?
取税人たちも、バプテスマを受けに出て来て、言った。「先生。私たちはどうすればよいのでしょう。」
13 Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h.
ヨハネは彼らに言った。「決められたもの以上には、何も取り立ててはいけません。」
14 Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae.
兵士たちも、彼に尋ねて言った。「私たちはどうすればよいのでしょうか。」ヨハネは言った。「だれからも、力ずくで金をゆすったり、無実の者を責めたりしてはいけません。自分の給料で満足しなさい。」
15 Evel ma oa ar bobl o c'hortoz, ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist,
民衆は救い主を待ち望んでおり、みな心の中で、ヨハネについて、もしかするとこの方がキリストではあるまいか、と考えていたので、
16 Yann en em lakaas da lavarout d'an holl: Me ho padez en dour, met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan.
ヨハネはみなに答えて言った。「私は水であなたがたにバプテスマを授けています。しかし、私よりもさらに力のある方がおいでになります。私などは、その方のくつのひもを解く値うちもありません。その方は、あなたがたに聖霊と火とのバプテスマをお授けになります。
17 E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket.
また手に箕を持って脱穀場をことごとくきよめ、麦を倉に納め、殻を消えない火で焼き尽くされます。」
18 Eñ a lavare meur a gelennadurezh all d'ar bobl, o prezeg dezho an Aviel.
ヨハネは、そのほかにも多くのことを教えて、民衆に福音を知らせた。
19 Met Herodez an tetrark, o vezañ bet tamallet gant Yann diwar-benn Herodiaz, gwreg [Filip] e vreur, ha diwar-benn an holl draoù fall en devoa graet,
さて国主ヘロデは、その兄弟の妻ヘロデヤのことについて、また、自分の行なった悪事のすべてを、ヨハネに責められたので、
20 a reas goude an holl draoù fall all, an hini da lakaat Yann er prizon.
ヨハネを牢に閉じ込め、すべての悪事にもう一つこの悪事を加えた。
21 Evel ma rae an holl bobl en em vadeziñ gantañ, Jezuz a voe ivez badezet; hag e-pad ma pede, an neñv a zigoras,
さて、民衆がみなバプテスマを受けていたころ、イエスもバプテスマをお受けになり、そして祈っておられると、天が開け、
22 hag ar Spered-Santel a ziskennas warnañ e doare ur c'horf, evel hini ur goulm; hag ur vouezh a zeuas eus an neñv, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez.
聖霊が、鳩のような形をして、自分の上に下られるのをご覧になった。また、天から声がした。「あなたは、わたしの愛する子、わたしはあなたを喜ぶ。」
23 Jezuz a oa oadet war-dro tregont vloaz p'en em lakaas da brezeg, hag e oa, evel ma kreded, mab da Jozef, mab Heli,
教えを始められたとき、イエスはおよそ三十歳で、人々からヨセフの子と思われていた。このヨセフは、ヘリの子、順次さかのぼって、
24 mab Matat, mab Levi, mab Melki, mab Jannai, mab Jozef,
マタテの子、レビの子、メルキの子、ヤンナイの子、ヨセフの子、
25 mab Matatiaz, mab Amoz, mab Nahum, mab Esli, mab Naggai,
マタテヤの子、アモスの子、ナホムの子、エスリの子、ナンガイの子、
26 mab Maaz, mab Mataziaz, mab Semein, mab Jozef, mab Juda,
マハテの子、マタテヤの子、シメイの子、ヨセクの子、ヨダの子、
27 mab Joanan, mab Resa, mab Zorobabel, mab Salatiel, mab Neri,
ヨハナンの子、レサの子、ゾロバベルの子、サラテルの子、ネリの子、
28 mab Melki, mab Addi, mab Kosam, mab Elmodam, mab Er,
メルキの子、アデイの子、コサムの子、エルマダムの子、エルの子、
29 mab Joze, mab Eliezer, mab Jorim, mab Mazat, mab Levi,
ヨシュアの子、エリエゼルの子、ヨリムの子、マタテの子、レビの子、
30 mab Simeon, mab Juda, mab Jozef, mab Jonam, mab Eliakim,
シメオンの子、ユダの子、ヨセフの子、ヨナムの子、エリヤキムの子、
31 mab Melea, mab Mainan, mab Mattaza, mab Natan, mab David,
メレヤの子、メナの子、マタタの子、ナタンの子、ダビデの子、
32 mab Jese, mab Obed, mab Booz, mab Salmon, mab Naason,
エッサイの子、オベデの子、ボアズの子、サラの子、ナアソンの子、
33 mab Aminadab, mab Aram, [mab Joram, ] mab Ezrom, mab Farez, mab Juda,
アミナダブの子、アデミンの子、アルニの子、エスロンの子、パレスの子、ユダの子、
34 mab Jakob, mab Izaak, mab Abraham, mab Tara, mab Nac'hor,
ヤコブの子、イサクの子、アブラハムの子、テラの子、ナホルの子、
35 mab Seruk, mab mab Ragav, mab Faleg, mab Eber, mab Sala,
セルグの子、レウの子、ペレグの子、エベルの子、サラの子、
36 mab Kainam, mab Arpaksad, mab Sem, mab Noe, mab Lamec'h,
カイナンの子、アルパクサデの子、セムの子、ノアの子、ラメクの子、
37 mab Matuzala, mab Enoc'h, mab Jared, mab Maleleel, mab Kainan,
メトセラの子、エノクの子、ヤレデの子、マハラレルの子、カイナンの子、
38 mab Enoz, mab Set, mab Adam, mab Doue.
エノスの子、セツの子、アダムの子、このアダムは神の子である。

< Luc 3 >